Identifiant d’unité IBUBd8nD88iMKED5knvuyPrMx6Y
wenn man tritt vor den König unter [dem Fenster],
(und) die Beamten stehen zu beiden Seiten vor]
Seiner Majestät - er lebe, sei heil, und gesund -,
(und) die Großen und [Gesandten] jedes Fremdlandes,
indem ihre Produkte bereit gemacht [sind zur Begutachtung der Abgaben],
[indem du dich] fürchtest [und tjrḫt bist].
Commentaires
-
- [sḫꜣ n=k] pꜣ hrw n [ms] pꜣ jn,w: Ergänzung nach pKoller 5.1. Die davor stehende Lücke kann nicht sicher ergänzt werden, da sie für den kompletten Inhalt, den pKoller zeigt, zu klein ist.
- jw=tw m snnj m-bꜣḥ nswt ẖr [pꜣ sšd sr.w.Pl. m jtr,tj,Du. m-bꜣḥ] ḥm=f ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb): Ergänzung nach pKoller 5.1-2, wobei hier zu Beginn jw=k m sni̯.y m-bꜣḥ 〈...〉 steht. Bei jw=tw ist das w des Suffixpronomens als Korrektur über der Zeile geschrieben; siehe Gardiner, LEM, 131a, Anm. 4a.
- {jw} nꜣ wr[.w.Pl. mšꜥ],y.Pl. n,w ḫꜣs,t nb.t: Ergänzung nach pKoller 5.2. pKoller hat aber nicht mšꜥ,y.Pl, sondern mšꜥ,ytj.Pl. mit derselben Bedeutung. Das jw am Beginn der Sequenz ist mit pKoller 5.2 zu streichen.
- jw nꜣy=sn ꜣḫ,t.Pl. ꜥḥꜥ gr[g r mꜣꜣ pꜣ jn,w]: Ergänzung der Lücke nach pKoller 5.3. Der erhaltene Text deckt sich mit pTurin C vso. 2.1, pKoller dagegen abweichend und emendationsbedürftig.
- jw=k snd [tj~jw~jrʾ~ḫj~tj]: Die Ergänzung der Lücke erfolgt aufgrund des Determinativs - Kreuz und schlagender Arm - nach pTurin C vso. 2.2. tjrḫt ist sonst unbekannt. pKoller zeigt an dieser Stelle tḫbẖ (= Verschreibung für tnbẖ) "bestürtzt sein, verwirrt umherlaufen u.ä."; siehe Lesko, Dictionary of Late Egyptian IV, 89 und Hannig, Großes Handwörterbuch Ägyptisch-Deutsch (Marburger Edition), Mainz 2005, 1005. Möglicherweise ist es ein Synonym.
Identifiant permanent:
IBUBd8nD88iMKED5knvuyPrMx6Y
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8nD88iMKED5knvuyPrMx6Y
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Florence Langermann, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd8nD88iMKED5knvuyPrMx6Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8nD88iMKED5knvuyPrMx6Y>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8nD88iMKED5knvuyPrMx6Y, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.