Identifiant d’unité IBUBd8onSzgVW0ClkyGJOrjASjk




    verb_3-inf
    de
    fertigen

    SC.act.prefx.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    2,25
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Ufer

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    artifact_name
    de
    Die mit mächtigem Bug des Amun (Amunbarke)

    (unspecified)
    PROPN


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Herr

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_masc
    de
    Schiff (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
de
Für (die Götterbarke) User-hat-Amun, die Herrin eines [jeden] Schiffes, bereitet er das Ufergebiet.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • r(w)d.t ist hier das Substantiv "Ufer(-bezirk)" (Wb II 413, 7-9, vgl. Erman, ZÄS 38, S. 9), nicht das Verb "wachsen" (so Schipper, S. 74).

    [pꜣ] nb{.t}: Die Ergänzung ist sicher. Sowohl das Genus des Artikels als auch die Tatsache, dass User-hat-Amun nach 1,2 ein wjꜣ ist, zeigt, dass die Femininendung von nb.t zu streichen ist. Die dessen ungeachtet in der Übersetzung angegebene feminine Form "Herrin" beruht darauf, dass wjꜣ hier mit dem femininen Wort "Götterbarke" wiedergegeben wurde, und natürlich darauf, dass im Deutschen Schiffsnamen grundsätzlich als Feminina behandelt werden.

    jmw [nb]: Das Substantiv ist genauso geschrieben wie in 1,54. Entsprechend ist auch hier unsicher, ob jmw die korrekte Transkription ist. Zu dem Wort vgl. oben zu diesem Satz den Kommentar. Die Ergänzung des Quantifikators erfolgt nach Golénischeff, RecTrav 21, S. 88.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd8onSzgVW0ClkyGJOrjASjk
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8onSzgVW0ClkyGJOrjASjk

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd8onSzgVW0ClkyGJOrjASjk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8onSzgVW0ClkyGJOrjASjk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8onSzgVW0ClkyGJOrjASjk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)