معرف الرمز المميز IBUBd8pNB5fXRE3Fl7W4LNPQLsY


de
Wenn ein Mann mit seiner Antwort zurückhaltend ist (?; oder: auf sich aufmerksam macht (?)), dann wird seine Zunge vor Verletzung bewahrt bleiben.
التأريخ (الإطار الزمني):

تعليقات
  • - ṯnj: Wb. V, 380, 7 (ohne Übersetzung); Hannig, HWB, 957: "Augen niederschlagen (?), Blick senken (?)"; Suys, La sagesse d'Ani, 4 und 7 errät die Bedeutung "si un homme est modeste" weil er wšb.t nḫt.t in 20.10 für das Gegenteil hält. Quack hält es für eine Sonderbedeutung des Verbs ṯni̯: "unterscheiden" und er übersetzt mit "beobachten" (87, Anm. 7). Er verweist dazu auf die Lehre des Amenemope, wo das Verb zweimal vorkommt (15.17 und 20.19), dort allerdings mit dem zusätzlichen Determinativ des "schlechten Vogels", weshalb Grumach es mit "zurückhaltend sein" (Untersuchungen zur Lebenslehre des Amenemope, MÄS 23, 96 und 130) übersetzt (anders z.B. Lichtheim: "if a man is observed" (Literature II, 155 und 158) oder Simpson: "if a man is detected" (Literature, 254)). Folgt man der Übersetzung von Quack (und Vernus), dann muß ṯni̯ ein Passiv sein oder zu ṯni̯.tw emendiert werden.
    - jw ns=f (r) wḏꜣ: Vernus folgt Quack in der Bedeutung von ṯni̯ und gibt deshalb dem Futur III (Quack, 44 und 86) die Konnotation einer Notwendigkeit, damit der Satz einen zufriedenstellenden Sinn bekommt (259, Anm. 22): "Si on distingue un homme d'après ses propos, / Sa langue doit être exempte de préjudice." Akzeptiert man, daß Futur III auch mit dem Stativ gebildet werden kann (z.B. Winand, Études de néo-égyptien, 510-517), muß vor wḏꜣ kein r ergänzt werden.

    كاتب التعليق: Peter Dils، مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd8pNB5fXRE3Fl7W4LNPQLsY
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8pNB5fXRE3Fl7W4LNPQLsY

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd8pNB5fXRE3Fl7W4LNPQLsY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8pNB5fXRE3Fl7W4LNPQLsY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ٢٤ أبريل ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8pNB5fXRE3Fl7W4LNPQLsY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ٢٤ أبريل ٢٠٢٥)