معرف الرمز المميز IBUBd8pPbNJH9UjvthWN6YOSXUs
تعليقات
-
sḏm=f und jw=tw stehen im selben Rubrum, gehören also syntaktisch oder zumindest inhaltlich eng zueinander und markieren den Beginn eines neuen Abschnitts. Haikal, S. 237 übersetzte mit "he heard that one would travel" und interpretierte das Futur III als von sḏm=f abhängigen Objektsatz. Unter Wb IV 387,7 findet sich als einziges vergleichbares Beispiel pBN 197 I, vso. 9-10, vgl. DZA 29.895.860, wo ein jw=tw (ḥr) ḏd + wörtl. Rede auf ein ḫr sḏm=j folgt. W. Spiegelberg, Correspondances du temps des rois-prêtres; Paris 1895, S. 57 trennt aber beide Sätze voneinander: "(...) car je (l') ai entendu. Et on dit (...)". Abgesehen von der Unsicherheit der Satzgrenzen ist zudem auf pBN 197 I das jw=tw ḏd ein Narrativ/Umstandssatz des Präsens I, wohingegen das Beispiel des pBoulaq 13 ein Futur III, also ein Hauptsatztempus, ist. Aus diesem Grund wurde hier erwogen, einen Konditionalsatz anzunehmen, wobei das sḏm=f Teil der jr-Protasis ist (vgl. hierzu H. Satzinger, Neuägyptische Studien. Die Partikel jr. Das Tempussystem; Wien 1976 [WZKM Beiheft 6], S. 46-73), vielleicht Teil einer Cleft Sentence (ein simples jr sḏm=f dürfte dagegen ausscheiden, da sḏm i.d.R. transitiv ist und so ein direktes Objekt benötigt).
معرف دائم:
IBUBd8pPbNJH9UjvthWN6YOSXUs
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8pPbNJH9UjvthWN6YOSXUs
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd8pPbNJH9UjvthWN6YOSXUs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8pPbNJH9UjvthWN6YOSXUs>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8pPbNJH9UjvthWN6YOSXUs، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.