Identifiant d’unité IBUBd8qfYn0Pc0rHuOHizVTp9Q8
Siehe, ich (?) bin gekommen, erfüllt mit deinem Amt, 〈um〉 dich wissen zu lassen deine Art der Prahlerei (oder: der Einschüchterung?) deinerseits (?).
Commentaires
-
- jy=k: zwei Übersetzungen liegen vor. Gardiner übersetzt mit einer 1. Person, d.h. er erkennt einen Stativ: m=k 〈wj〉 jy.k(wj) mḥ.kwj: "Behold I am come full of thy office" (ähnlich Wente: "See, I have come replete with your calling"), wobei aus mittelägyptischer Perspektive hinter m=k noch das abhängige Pronomen wj zu ergänzen wäre (vgl. Gardiner, EHT, 47, Anm. 8.i für die Auflösung des Doppelschrägstrichs hinter =k als wj). Da pTurin Cat. 1889 im nächsten Vers weitergeht mit r ḏi̯.t rḫ=k (Fischer-Elfert hat r in seiner Textsynopse vergessen), würde Gardiners Auffassung einer 1. Person gut passen. Vier Handschriften haben jedoch jy=k, keine Handschrift hat jy=j oder jy.kwj. Erman und Fischer-Elfert übersetzen mit einem sḏm=f 2. Person, das dann ein emphatisches Perfekt sein müßte (also nicht: "Siehe, du kommst und füllst mich mit deinem Amte an" [Erman; ähnlich Fischer-Elfert]). Bresciani's Übersetzung: "tu vieni gonfio della tua carica" würde jy=k mḥ.tj o.ä. erfordern.
- mḥ=k: die Bedeutung ist laut Erman, 281, Anm. 4: "du redest mir viel davon vor"; sie geht aus dem in den thebanischen Varianten vorhandenen folgenden Vers hervor: vgl. Fischer-Elfert, 119, Anm. (b).
- ꜥbꜥ (pTurin Cat. 1889) und sꜥbꜥ (oDeM 1627): laut Fischer-Elfert wird ꜥbꜥ: "sich rühmen; Prahlerei" gemeint sein und ist sꜥbꜥ aus sꜥb: "Vorbereitungen treffen; geschmückt sein; Schmuck" entstanden. Vergleiche für sꜥbꜥ/sꜥb auch sꜥbꜣ: "in Furcht sein" (Wb. IV, 44.7) und sꜥbꜣ: "in Schlachtordnung bringen (von Schiffen)" (Hannig, Ägyptisches Wörterbuch, II, 2106-2107). Dieser Teil des Satzes steht nicht in pAnastasi I und wurde von Gardiner nicht übersetzt. Fischer-Elfert übersetzt: "Ich werde dir dein prahlerisches Verhalten zeigen, / (wenn) dir ein Auftrag vorgelegt wird. / Ich zeige dir die Anmaßung, wenn du behauptest: ..."
Identifiant permanent:
IBUBd8qfYn0Pc0rHuOHizVTp9Q8
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8qfYn0Pc0rHuOHizVTp9Q8
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Christine Greger, Anja Weber, Lutz Popko, Svenja Damm, Identifiant d’unité IBUBd8qfYn0Pc0rHuOHizVTp9Q8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8qfYn0Pc0rHuOHizVTp9Q8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8qfYn0Pc0rHuOHizVTp9Q8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.