Token ID IBUBd8qg7BGk2kM2iCmTza2wDEI
223/alt 192
particle_nonenclitic
siehe!
Partcl.stpr.2sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
du
(unspecified)
-2sg.m
personal_pronoun
du
(unspecified)
=2sg.m
preposition
[identifizierend]
(unspecified)
PREP
substantive
Polizist
(unspecified)
N:sg
verb_3-lit
stehlen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
title
Gutsverwalter
(unspecified)
TITL
verb_3-lit
empfangen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
224/alt 193
title
Verwalter des Landbezirkes
(unspecified)
TITL
verb_3-lit
abwehren
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Raub
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
werden
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Vorbild
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Widersacher
(unspecified)
N.m:sg
Siehe, du bist ein Polizist, der stiehlt, ein Stiftungsdirektor, der (Bestechungsgeld) annimmt, ein Distriktsvorsteher, der die Plünderung bekämpfen muß, aber zu einem Vorbild (oder: Anführer) dessen geworden ist, der (die Plünderung) betreibt.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Florence Langermann,
Billy Böhm,
Samuel Huster,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Vielleicht muß man 〈jm.j-rʾ〉 šnṯw emendieren, statt nur šnṯw zu lesen.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd8qg7BGk2kM2iCmTza2wDEI
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8qg7BGk2kM2iCmTza2wDEI
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd8qg7BGk2kM2iCmTza2wDEI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8qg7BGk2kM2iCmTza2wDEI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8qg7BGk2kM2iCmTza2wDEI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.