Token ID IBUBd8qsQ1J41U6UqWRJaH4MGwc
Kommentare
-
oder: die Gewalt steigt zu jedermann herab.
hꜣi̯: es gibt unterschiedliche Interpretationen. Entweder liegt wie in der vorherigen Strophe eine Konstruktion mit ḥr + Infinitiv vor. Parallel zu sf wird nḫt dann ein Abstraktum sein und nicht die Personenbezeichnung "der Starke" (man würde in beiden Fällen ein Personendeterminativ erwarten). Die Bedeutung ist dann vielleicht, daß jeder Opfer von Gewalt wird, nicht daß jeder Gewalt anwendet (anders Hornung: "Gewalttätigkeit ergreift Besitz von jedermann"). Man bräuchte jedoch hꜣi̯〈.t〉 statt hꜣi̯.w. Eine andere Möglichkeit ist, nḫt-ḥr + Pseudopartizip zu lesen (Erman, Scharff, Barta), was die Endung bei hꜣi̯.w erklären würde. Das Kompositum nḫt-ḥr ist als Personenbezeichnung (oder eventuell als Abstraktum) sicher belegt im Bauern (Parkinson, Eloquent Peasant, B1, 198/alt 167). Mit nḫt-ḥr als Personenbezeichnung übersetzen Faulkner, Parkinson, Kitchen und Hannig, Pseudopartizip, 86. Assmann übersetzt in: Ägypten. Eine Sinngeschichte, 204 (ebenso schon in: Id., Ma'at. Gerechtigkeit und Unsterblichkeit im Alten Ägypten, 82): "Der Milde geht zugrunde, der Gewalttätige ist herabgestiegen zu jedermann" (also: nḫt-ḥr hꜣi̯.w); in A Dialogue, 395 hat er hingegen: "Kindness has perished, / Insolence assaults everyone".
Persistente ID:
IBUBd8qsQ1J41U6UqWRJaH4MGwc
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8qsQ1J41U6UqWRJaH4MGwc
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd8qsQ1J41U6UqWRJaH4MGwc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8qsQ1J41U6UqWRJaH4MGwc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8qsQ1J41U6UqWRJaH4MGwc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.