معرف الرمز المميز IBUBd8r2WNolGkGHlCPZk0YE1CE


de
Was nun also König 𓍹Apophis𓍺 - LHG - betrifft: Sein Sinn stand danach, 〈zu〉 𓍹Seqenenre𓍺 - LHG -, dem Fürsten der Südstadt (d.h. Theben), ein majestätsbeleidigendes Schreiben (wörtl.: Worte, die einen König angreifen (können)) (?) zu schicken.
التأريخ (الإطار الزمني):

تعليقات
  • Ergänzungen nach Gardiner, LESt 86, 3-4. Er schlug vor, vor nsw ein n oder r zu ergänzen. Damit sah er wie alle anderen Bearbeiter hinter nsw eine Bezeichnung für Seqenenre. Einzig Goedicke, S. 15-16 wies darauf hin, dass Seqenenre bereits als wr n nʾ.t-rs.jt bezeichnet wurde, weshalb es merkwürdig wäre, ihn zudem noch als nsw zu bezeichnen, zumal dies abgesehen von der einleitenden Vorstellung der Antagonisten das einzige Mal in der Erzählung der Fall wäre. Goedickes Übersetzung "(...) sending a message (saying) 'Traitors of the King!' to Seqenenre (...)" (S. 31, vgl. auch seine Erläuterung auf S. 15-16) mutet dennoch seltsam an. Hier wurde obige Übersetzung erwogen, wobei jedoch zu überprüfen wäre, ob dies semantisch überhaupt möglich ist. Zudem ist darauf hinzuweisen, dass man bei Gardiners Ergänzung die weggefallene Präposition als Haplographie erklären könnte, bei Goedickes und der hier gegebenen nicht.

    كاتب التعليق: Lutz Popko، مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd8r2WNolGkGHlCPZk0YE1CE
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8r2WNolGkGHlCPZk0YE1CE

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd8r2WNolGkGHlCPZk0YE1CE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8r2WNolGkGHlCPZk0YE1CE>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ٣١ مارس ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8r2WNolGkGHlCPZk0YE1CE، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ٣١ مارس ٢٠٢٥)