معرف الرمز المميز IBUBd8ruagfvGU7jkZOHHoO2sbg


A.6 Änderung des Schriftduktus 24.11 m-jri̯ 0,5Q ⸮r-sꜣ? s jw =f m-ḏr.t pꜣ nṯr (•) A.7 24.12 mtw =k ḥs(ꜣ) ḥr r-r =f thꜣ =f (•)





    A.6
     
     

     
     




    Änderung des Schriftduktus
     
     

     
     


    24.11

    24.11
     
     

     
     

    particle
    de
    [neg. aux. (Neg. Imperativ)]

    (unspecified)
    PTCL




    0,5Q
     
     

     
     

    preposition
    de
    hinter, nach (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    in der Hand von

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg




    (•)
     
     

     
     




    A.7
     
     

     
     


    24.12

    24.12
     
     

     
     

    particle
    de
    [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de
    grimmig sein

    Inf_Aux.mtw
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Gesicht

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    gegen (Personen)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de
    schädigen

    SC.pass.ngem.3sgm
    V\tam.pass:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    (•)
     
     

     
     
de
[Verspotte?] nicht hinter (?) einem Mann, der in der Hand des Gottes ist (d.h. ein Besessener?),
und mache kein wütendes Gesicht gegen ihn, damit er verletzt wird (?)!
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - _ r-sꜣ: in pBM 10474 steht pjṯꜣ: "verspotten", in der Handschrift tTurin CGT 58005 steht ein anderes Verb, laut Laisney p-r-sꜣ, was seiner Meinung nach eine unvollständige Schreibung von pꜣi̯ r-sꜣ: "fliegen hinter" sei (Aménémopé, 211 und 212).
    - z m ḏr.t pꜣ nṯr: zur möglichen Bedeutung dieser physischen oder psychischen Behinderung, bei der man von einer Machtserscheinung Gottes ergriffen ist, siehe Shirun-Grumach, in: Fs Lichtheim, II, 842-843.
    - thi̯=f: vgl. Vers 19.5, wo thi̯.tw=f steht. Oder soll man an beiden Stellen zu 〈r〉 thi̯.t=f: "um ihn zu verletzen" emendieren (r fehlt sowohl in tTurin CGT 58005 als in pBM 10474)? Fischer-Elfert emendiert in seiner Übersetzung zu "〈als ob du〉 ihn angreifen wolltest" ("Lache nicht über einen Blinden und verspotte nicht einen Zwerg!", in: M. Liedtke (Hg.), Behinderung als pädagogische und politische Herausforderung, Bad Heilbrunn 1996, 93). Lange übersetzt "wenn er fehlt" (ähnlich Griffith, Wilson, Simpson, Brunner, Roccati, Bresciani), aber das wäre neuägyptisch 〈jw〉 thi̯=f. Auch "als ob er sich vergangen hätte" (Grumach) ist nicht ohne weiteres möglich. Lichtheim übersetzt mit dem Substantiv th: "Verfehlung", das aber laut Wb. V, 321.1 erst in griech.-röm. Texten belegt ist; zudem ist für "for his failings"eine Emendierung zu 〈ḥr〉 th=f erforderlich.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd8ruagfvGU7jkZOHHoO2sbg
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8ruagfvGU7jkZOHHoO2sbg

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd8ruagfvGU7jkZOHHoO2sbg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8ruagfvGU7jkZOHHoO2sbg>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8ruagfvGU7jkZOHHoO2sbg، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)