Identifiant d’unité IBUBd8sGfTpxOUIgl4q6yPT9dvQ
verb_3-inf
gib!
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_fem
Auge
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.2sgm
art.poss:m.sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
Reichtum (?) ("was (bei jemandem) ist")
(unspecified)
N.m:sg
verb
niedrig, klein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
adverb
oder
(unspecified)
ADV
adjective
hoch
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
Halte dein Auge 〈auf〉 dein Vermögen, sei es klein (wörtl.: niedrig) oder groß (wörtl.: hoch)!
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Johannes Jüngling,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.06.2025)
Commentaires
-
jmi̯ jr.t=k (r) pꜣy=k wn: gleicher Satz in Zl. 18.13 (ebenfalls ohne Präposition). Ergänzung r nach Quack; in Zl. 21.2 steht die Präposition n. In der Parallelversion dieser Textstelle in pDeM 1 steht jmi̯-tw ḥr[=k ...] (also ḥr: "Gesicht" statt jr.t: "Auge"). In der Parallelversion zu 18.13 in pDeM 1 stehen "die beiden Augen" (ḫpr br.wj=fj ḥr{=k} pꜣy=k wn, aber hier liegt kein eindeutiger Dual vor, auch nicht in 18.13 und 21.2.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd8sGfTpxOUIgl4q6yPT9dvQ
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8sGfTpxOUIgl4q6yPT9dvQ
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd8sGfTpxOUIgl4q6yPT9dvQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8sGfTpxOUIgl4q6yPT9dvQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8sGfTpxOUIgl4q6yPT9dvQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.