معرف الرمز المميز IBUBd8sd6ubzY0HAnIh4jGUXyE8
substantive_masc
Mann
(unspecified)
N.m:sg
verb_4-lit
rastlos sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
particle
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
particle
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_caus_2-lit
ruhen
SC.act.ngem.3sgm_Neg.bw
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
bis (temp.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
der Morgen
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
machen
Imp.sg
V\imp.sg
18.7
substantive_fem
Weggang
(unspecified)
N.f:sg
preposition
[Separation]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Mensch
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
feindselig sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
(O) rastloser (wörtl.: strampelnder) Mann, 〈der〉 nicht 〈bis zum〉 Morgen ruht, halte (dich) fern von einem rebellischen/feindseligen Menschen!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Peter Dils؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Lutz Popko،
Johannes Jüngling،
Anja Weber،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
jri rwj: vgl. Zl. 20.1 und 21.19: Quack, Ani, 39 vermerkt, daß die Verwendung der periphrastischen Konjugation merkwürdig ist. Das Problem kann umgangen werden, wenn man das Substantiv rw.wt (vgl. Parkinson, JEA 90, 2004, 101) ansetzt.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBUBd8sd6ubzY0HAnIh4jGUXyE8
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8sd6ubzY0HAnIh4jGUXyE8
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd8sd6ubzY0HAnIh4jGUXyE8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8sd6ubzY0HAnIh4jGUXyE8>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8sd6ubzY0HAnIh4jGUXyE8، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.