Token ID IBUBd8tYQ8SfOE7znrAI9YoHdSU
474b
474b
verb_3-lit
empfangen
Rel.form.ngem.sgf.nom.subj
V\rel.f.sg
substantive_masc
Mensch
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-lit
bestatten
SC.pass.ngem.3pl
V\tam.pass:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
474c
474c
substantive_masc
Tausend
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c] (Nebenform?)
(unspecified)
-3pl
preposition
von (partitiv)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Brot (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Tausend
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c] (Nebenform?)
(unspecified)
-3pl
preposition
von (partitiv)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Bier
(unspecified)
N.f:sg
preposition
von ... her (Herkunft)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Altar; Opferständer
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
epith_god
Chontamenti ("Der an der Spitze der Westlichen ist")
(unspecified)
DIVN
Was die Menschen empfangen, nachdem sie begraben worden sind, - ihr Tausend an Brot, ihr Tausend an Bier - (kommt) von dem Speisetisch des Chontamenti.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Persistent ID:
IBUBd8tYQ8SfOE7znrAI9YoHdSU
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8tYQ8SfOE7znrAI9YoHdSU
Please cite as:
(Full citation)Doris Topmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd8tYQ8SfOE7znrAI9YoHdSU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8tYQ8SfOE7znrAI9YoHdSU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8tYQ8SfOE7znrAI9YoHdSU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.