Identifiant d’unité IBUBd8ttulPrCEI8gp6XLgQhsU4




    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL


    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    sehen; erblicken

    Inf_Aux.jw
    V\inf


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    substantive_fem
    de
    Schrecken

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive
    de
    Meer

    (unspecified)
    N:sg


    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    sehen; erblicken

    Inf_Aux.jw
    V\inf





    2,51
     
     

     
     


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.1sg
    art.poss:f.sg=


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Selbst

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
(Denn) wenn du den Schrecken des Meeres sehen wirst, dann wirst du meinen eigenen kennen lernen (wörtl.: sehen).
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • wn{nj} jw=k (r): Welche Präposition zwischen Suffixpronomen und Verb zu ergänzen (d.h. welche Satzart anzunehmen) ist, ist nicht sicher: Laut J. Cerny, S.I. Groll, A Late Egyptian Grammar; Rome, 3. Auflage, 1984, S. 261 handelt es sich beide Male um ein Futur III, wobei die Protasis durch den Präteritalkonverter wn eingeleitet ist. Als erstes Beispiel für diesen Satztyp führten sie pBM 10052, 15, 2-3 auf: wn jw=tw (r) gmi̯.t mꜣꜥ.t jw=tn (r) jri̯.t n=j sbꜣy.t nb(.t) bjn(.t): "Should it be found to be true, you may inflict on me any dreadful punishment." Dass es sich beide Male bei wn(n) um den Vergangenheitskonverter handelt, der vor einem Futur III steht, scheint auf diesem Londoner Papyrus zu beruhen; dort steht tatsächlich nur wn, während bei Wenamun wnnj steht, was von Cerny/Groll, ebd. mit einem "sic" versehen wurde. P.J. Frandsen, An outline of the Late Egyptian Verbal System; Copenhagen 1974, S. 187 führte dagegen beide Beispiele als einzige Belege für die Satzart wnn jw=f (ḥr) sḏm, jw=f (ḥr) sḏm auf. H. Satzinger, Neuägyptische Studien. Die Partikel jr. Das Tempussystem; Wien 1976 (WZKM Beiheft 6), S. 92-93 sah wie Frandsen in beiden Beispielen Präsens-I-Formen. Während Satzinger immerhin das Londoner Beispiel zu wn(n?) ergänzte, überging Frandsen die unterschiedliche Schreibung. Da es für dieses Paradigma also nur diese beiden Belege zu geben scheint, muss die Entscheidung offenbleiben: Entweder man nimmt mit Cerny/Groll ein doppeltes Futur III an und muss wnnj als Verschreibung für wn ansehen, oder man folgt Frandsen und Satzinger und muss dafür in dem Londoner Papyrus wn(n) statt wn lesen. Auch nach F. Junge, Einführung in die Grammatik des Neuägyptischen; Wiesbaden 1996, S. 289-290 ist keine Entscheidung möglich: Er zog zwar allgemein die Möglichkeit eines Paradigmas wnn jw=f (ḥr) sḏm, jw=f (ḥr) sḏm (also wie Frandsen) in Betracht, gab aber an, dass die Beleglage dazu unklar sei.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd8ttulPrCEI8gp6XLgQhsU4
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8ttulPrCEI8gp6XLgQhsU4

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd8ttulPrCEI8gp6XLgQhsU4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8ttulPrCEI8gp6XLgQhsU4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8ttulPrCEI8gp6XLgQhsU4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)