Token ID IBUBd8uJTK9HvkxRrwQUQuejYSw
Lücke
adjective
neu
(unspecified)
ADJ
preposition
als (Eigenschaft, Material)
(unspecified)
PREP
substantive
Ocker
(unspecified)
N:sg
substantive_fem
[ein Mineral (zur Wundbehandlung)]
(unspecified)
N.f:sg
Vso 7,14
substantive_masc
Alaun
(unspecified)
N.m:sg
n[_]y
(unspecified)
(infl. unspecified)
substantive
roter Ocker (aus Nubien)
(unspecified)
N:sg
substantive_fem
[ein mineral. Stoff]
(unspecified)
N.f:sg
adjective
viele (pl.)
(unspecified)
ADJ
substantive_masc
Alaun
(unspecified)
N.m:sg
8Q
[_]~jrʾ
(unspecified)
(infl. unspecified)
Vso 8,1
verb_3-lit
mischen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive
Bergkristall
(unspecified)
N:sg
substantive
roter Ocker (aus Nubien)
(unspecified)
N:sg
Ortsname
verb_3-lit
mischen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
ca. 8cm
[neu]er [...] aus gelbem Ocker; kobalthaltiger Alaun (?); Alaun (?) von [...]; rotbrauner Ocker (?); viel roter Ocker (?); Al[aun] (?) [... ...]; [...] vermischt mit Berg[kristall (?)]; Ocker [aus dem Ort ...], vermischt mit [...];
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Lutz Popko,
Anja Weber,
Svenja Damm,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
- wšb.t: eine Spur der wꜣ-Schleife ist am Ende von Zl. 7.13 erhalten. Auch Harris, Minerals, 188-189 ergänzt so. Hannig, Handwörterbuch. Marburger Edition, 235a übersetzt mit "e. Mineral (*kobalthaltiger Alaun)".
- jrqbs: ist nur in pKoller 4.2-3 (= LEM 119.9-10) unter nubischen Produkten aufgelistet, aber Harris, Minerals, 100, Anm. 2 vermutet, daß hier das gleiche Wort vorliegen kann.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd8uJTK9HvkxRrwQUQuejYSw
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8uJTK9HvkxRrwQUQuejYSw
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd8uJTK9HvkxRrwQUQuejYSw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8uJTK9HvkxRrwQUQuejYSw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8uJTK9HvkxRrwQUQuejYSw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.