Identifiant d’unité IBUBd8vK0DqdD0a5gpwmwx18YBk




    verb_2-lit
    de
    (sich) öffnen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    substantive_masc
    de
    Zelt

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Schweigsamer

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Das Zelt des Bescheidenen (wörtl.: Schweigenden) steht offen (wörtl.: ist geöffnet).
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • Vielleicht Präposition (Dativ) statt Genitiv.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

  • oder: Das Zelt steht offen für den Bescheidenen.

    Aus Gründen des Parallelismus ist die erste Übersetzung "das Zelt des Bescheidenen" vorzuziehen, aber der Bedeutung nach paßt die zweite Übersetzung "für den Bescheidenen" besser: der Bescheidene und der Ruhige sind willkommen.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

  • oder F=10040 (sDm=f pass.)

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd8vK0DqdD0a5gpwmwx18YBk
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8vK0DqdD0a5gpwmwx18YBk

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd8vK0DqdD0a5gpwmwx18YBk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8vK0DqdD0a5gpwmwx18YBk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8vK0DqdD0a5gpwmwx18YBk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)