معرف الرمز المميز IBUBd8vWCFFEYEkalsCWbUnOVg0
تعليقات
-
pꜣ gmi̯ tꜣ psd(.t): Meist vokativisch als "Erfinder der Götterneunheit" o.ä. übersetzt. Das Determinativ von gmi̯ (nur die Buchrolle) spricht jedoch eher für einen verbalen Gebrauch. Lichtheim, S. 222 übersetzte entsprechend "what the Ennead has found" (ihr folgten Borghouts, S. 110, Brunner-Traut, S. 139 und Junge, S. 948). Wenn man (wie die meisten Bearbeiter) von einer fehlerhaften Schreibung ausgeht, dann kann man auch einen Hörfehler annehmen und an qmꜣ-psḏ.t: "Der die Götterneunheit erschafft" denken (LGG VII 193c-194a), vgl. eine ähnliche Vermutung bei dem Titel gmi̯-nṯr.w, LGG VII 310c.
m jri̯.t: Vgl. Wb I 113, 6-7. Üblicherweise mit "in der Tat" o.ä. übersetzt (als Bestandteil des Titels pꜣ gmi̯ tꜣ psd.t bei Gardiner, Chester Beatty Library, S. 25 und Roeder, S. 68; als Verstärkung der Aussage des Hauptsatzes bei Spiegel, S. 139, Broze, S. 115 und Schüssler, S. 175). Ob dies jedoch die intendierte Bedeutung ist, bleibt unsicher, man erwartet eher m mꜣꜥ.t o.ä. Lichtheim, ebd., übersetzte "(what the Ennead has found) to do", verstand dies also als Partizip Futur: "als das, was getan werden wird/muss". Ihr folgten Brunner-Traut, S. 139 (die, von den älteren Deutungen beeinflusst, sogar "als zu tun für richtig" übersetzte), Junge, S. 948 und Borghouts, S. 110: "als handelswijze". Ist hier dagegen vielleicht, wie in der Übersetzung vorgeschlagen, mit "als das, was gemacht/getan worden war" zu übersetzen? Problematisch bei dieser Übersetzung wie bei der von Lichtheim ist jedoch, dass das - in der Übersetzungssprache neutrische - ungenannte Bezugswort im Neuägyptischen maskulin und nicht feminin (wie im Mittelägyptischen) ist.
معرف دائم:
IBUBd8vWCFFEYEkalsCWbUnOVg0
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8vWCFFEYEkalsCWbUnOVg0
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd8vWCFFEYEkalsCWbUnOVg0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8vWCFFEYEkalsCWbUnOVg0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8vWCFFEYEkalsCWbUnOVg0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.