معرف الرمز المميز IBUBd8vg2mU2VEuApp6QiUgs47Q



    verb_3-inf
    de
    nehmen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Kanal

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Führe ihm (d.h. dem Acker) einen Fluß(kanal) zu!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Anja Weber، Svenja Damm، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - ṯꜣi̯: Jasnow versteht dies als ein prospektives sḏm=f im Finalsatz: "so that the river may take to it the flow (in) its dikes" (gefolgt von Vernus), wobei p[ꜣ] ḥjw (?) Objekt von ṯꜣi̯ ist. Quack, in: WdO 24, 1993, 18 interpretiert es zuerst als Partizip, Attribut zu ḥn.t: "ein Kanal, der Wasser zuführt". Für Winand, in: CdE 73, 1998, 52 ist es ein zweiter Imperativ nach šd, ebenso Quack, 2007.
    - jtrw: steht ebenfalls in Zl. 4.20, wo es gegründet, geordnet oder neu organisiert (grg) wird. Jasnow übersetzt mit "the river", Quack (1993) und Winand mit "Wasser", Vernus mit "un cours d'eau", Quack (2007) mit "Bewässerungskanäle".

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd8vg2mU2VEuApp6QiUgs47Q
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8vg2mU2VEuApp6QiUgs47Q

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Anja Weber، Svenja Damm، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd8vg2mU2VEuApp6QiUgs47Q <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8vg2mU2VEuApp6QiUgs47Q>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8vg2mU2VEuApp6QiUgs47Q، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)