Identifiant d’unité IBUBd8xKlWsqCEiNk8u0XQFM6HY
personal_pronoun
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
verb
sachkundig sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
Sache
(unspecified)
N.f:sg
D.4
verb_4-inf
führen
Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg
gods_name
Thot
(unspecified)
DIVN
verb
verschwiegen
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
in Hinsicht auf (Bezug)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Geheimnis
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
Tempel
(unspecified)
N.f:sg
verb_caus_3-inf
unterscheiden
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
(soziale) Oberschicht
(unspecified)
N.f:sg
preposition
(trennen, unterscheiden etc.) von
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Untertanen
(unspecified)
N.f:sg
gods_name
Thot
(unspecified)
DIVN
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
richten
Inf
V\inf
place_name
die Beiden Länder (Ägypten)
(unspecified)
TOPN
I was a knower of things,
whom Thoth leads,
one who kept silent 〈concerning〉 the secrets of the temple,
one who distinguishes the pat from the rekhyt,
Thoth-like in judging the two lands (?).
whom Thoth leads,
one who kept silent 〈concerning〉 the secrets of the temple,
one who distinguishes the pat from the rekhyt,
Thoth-like in judging the two lands (?).
Datation (période):
Auteur(s):
Renata Landgrafova & Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Johannes Jüngling
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.06.2025)
Commentaires
-
- sšm.w Ḏḥw.tj: Faulkner übersetzt: "a Thoth-like leader", Schenkel und Lichtheim haben: "einer, den Thot leitet" bzw. "one guided by Thoth".
- Ḏḥw,tj m wḏꜥ tꜣ.du: Uncertain. Faulkner (1951, 48-49) reads Ḏḥw,tj m wḏꜥ jwi̯ 〈n=f〉 tꜣ.du: "a Thoth in judgement, 〈to whom〉 the Two Lands came (??)". Schenkel (1965, 293, n. d) suggests reading the effaced sign as Y1 and the whole phrase as wḏꜥ tꜣ.du, which needs no emendation.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd8xKlWsqCEiNk8u0XQFM6HY
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8xKlWsqCEiNk8u0XQFM6HY
Citer en tant que:
(Citation complète)Renata Landgrafova & Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Identifiant d’unité IBUBd8xKlWsqCEiNk8u0XQFM6HY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8xKlWsqCEiNk8u0XQFM6HY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8xKlWsqCEiNk8u0XQFM6HY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.