Identifiant d’unité IBUBd8xcCV2MaUhWio0nHxRjTaQ


(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: #1, >> #2 <<)





    18.12
     
     

     
     


    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    pressen (?)

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass


    substantive_masc
    de
    Gold

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    [ein Gold]

    (unspecified)
    N.f:sg





    (•)
     
     

     
     





    18.13
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    hell sein

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.3sgm_adv/Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Blei (Metall)

    (unspecified)
    N.m:sg





    (•)
     
     

     
     
de
Wenn (normales) nbw-Gold (?; oder: goldähnliches Mineral?) zu/auf (feinem) ktm.t-Gold gepresst (?) wird,
sobald die Erde hell wird, ist es (nur noch) Blei.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • tj-n-nbw: da die genaue Bedeutung von ꜥšg unsicher ist und es unklar ist, was mit der Verwandlung zu Blei gemeint ist, ist die Lesung von tj-n-nbw ebenfalls unsicher. Grapow hat Lange vorgeschlagen, es als Fehlschreibung von ṯḥn.t: "Fayence" zu betrachten (gefolgt von Lichtheim, Roccati). Griffith hat eine Lesung tꜣ-n.t-nbw erwogen: "das, was zum Gold gehört" als ein Grundierungsprodukt für die Vergoldung. Harris, Lexicographical Studies in Ancient Egyptian Minerals, 37 erwägt noch die Lesung ḥsmn (n) nbw. Die einfachste Lösung dürfte sein, tj als eine ungewöhnliche Graphie von tw zu lesen und entweder n zu tilgen oder es als unübliches phonetisches Komplement zu nbw aufzufassen (vgl. n bei nb in Vers 21.17).

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd8xcCV2MaUhWio0nHxRjTaQ
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8xcCV2MaUhWio0nHxRjTaQ

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd8xcCV2MaUhWio0nHxRjTaQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8xcCV2MaUhWio0nHxRjTaQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8xcCV2MaUhWio0nHxRjTaQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)