معرف الرمز المميز IBUBd8yGNNixcUzyhP8QrW3OElI
تعليقات
-
- Der Satz wurde zuerst von Goedicke, in: JARCE 7, 1968, 20-21 grammatisch richtig verstanden.
- r=f: die Position der Partikel am Ende der Hauptphrase ist ungewöhnlich. Die einheitliche Überlieferung spricht gegen eine Emendierung zu r=k (vorgeschlagen von Gardiner, in: PSBA 24, 1902, 353 und gefolgt von u.a. Faulkner, in: Studies Griffith, 69: "those who are subordinate to thee"; zuerst von Goedicke, in: JARCE 7, 1968, 20-21 abgelehnt). Deshalb mutmaßt Vernus (Sagesses, 172, Anm. 25) eine Übersetzung "Prête donc attention même aux subalternes ...".
- tm.t ḫpr: wörtl.: "die nicht-existent oder nicht entstanden sind". Für Parkinson bedeutet dies, daß sie zur Welt des Chaos gehören ("who prove non-existant") und deshalb unzuverlässig sind. Da ḫpr auch "aufwachsen, gelingen" bedeutet, wird hier "die ein nichts, ein niemand sind" übersetzt. Vernus hat "qui ne se sont pas manifestés", (heißt das: die nicht zur Arbeit erschienen sind, oder die dem König nicht ihre Aufwartung gemacht haben?). Für die genaue Deutung wäre es wichtig, zu bestimmen, ob mit smd.t immer nur das niedrige Hilfs- oder Versorgungspersonal einer Einrichtung gemeint ist, in diesem Falle des Palastes, oder ob es auch das Staatspersonal, d.h. die Beamtenschaft (vgl. smd.t Tꜣ-mrj: Grandet, Le Papyrus Harris I, BdE 109, Le Caire 1994, Bd. II, 237-238) oder die Untertanen im allgemeinen (vgl. Caminos, Late Egyptian Miscellanies, 235) bedeuten kann.
- rḏi̯ jb m-sꜣ, wörtl.: "das Herz stellen hinter", wird übersetzt mit "sich sorgen um" (Gardiner, Egyptian Grammar, § 178; Faulkner, Concise Dictionary, 155; Hannig, Handwörterbuch, 484), eventuell mit "sich kümmern um" (Hannig, Handwörterbuch, 38-39: vielleicht nur nach Merikare pErmitage 97 = Edition Helck, Nr. 35). Ob die Bedeutung "vertrauen auf" zutrifft (so Roccati, Parkinson, Tobin), ist fraglich.
- ḥr bedeutet "hinterhältiger Plan, Hinterlist" o.ä. In einigen Handschriften ist es mit einer Personengruppe determiniert und bedeutet vielleicht "Verschwörer(gruppe)" (oder: "Verschwörung"?), in anderen Handschriften steht ḥr.yt: "Schrecken, Respekt" (vgl. auch Vers 4b). Mit einem folgenden Suffix ist es der Schrecken oder Respekt, den jemand einflößt, nicht der Respekt, den jemand bezeugt. Deshalb ist Helcks Übersetzung "um deren Respekt man sich nicht bekümmern soll" abzulehnen, ebenso "in whose respect no faith can be placed" (Parkinson; ähnlich Roccati, Tobin). Eventuell könnte man verstehen "... um deren Schrecken, den sie verbreiten können, man sich nicht gekümmert hat".
معرف دائم:
IBUBd8yGNNixcUzyhP8QrW3OElI
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8yGNNixcUzyhP8QrW3OElI
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd8yGNNixcUzyhP8QrW3OElI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8yGNNixcUzyhP8QrW3OElI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8yGNNixcUzyhP8QrW3OElI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.