Identifiant d’unité IBUBd8zYpH3BjkXtiR5sKN5U20E







    34,4
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    vernichten, erstechen

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    preposition
    de
    gegen (Personen)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    gods_name
    de
    Die mit den Messern versehen sind

    (unspecified)
    DIVN





    34,5
     
     

     
     


    epith_god
    de
    der Übeltäter (Seth)

    (unspecified)
    DIVN


    demonstrative_pronoun
    de
    jener [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.dist.m.sg


    substantive
    de
    Bösewicht

    (unspecified)
    N:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    jener [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.dist.m.sg





    34,6
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Frevler

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    jener [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.dist.m.sg


    epith_god
    de
    der seiner Verbrennung entgegengeht (Seth)

    (unspecified)
    DIVN
Glyphes disposés artificiellement
de
"Ihr sollt ihn erstechen ("das Messer in ihn stechen"), (ihr) 'mit dem Messer bewehrte (Götter)', jenen Üblen, jenen Boshaften, 〈jenen〉 Frevler 'der seiner Verbrennung entgegengeht'!"
Auteur(s): Frank Feder; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Gunnar Sperveslage (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • Dendera hat hier eine eigenständige Texterweiterung, vgl. Goyon, Kêmi 19, (1969), 39 [162], und Dendara X/1, 297.8-9.

    Auteur du commentaire: Frank Feder, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd8zYpH3BjkXtiR5sKN5U20E
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8zYpH3BjkXtiR5sKN5U20E

Citer en tant que:

(Citation complète)
Frank Feder, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Gunnar Sperveslage, Identifiant d’unité IBUBd8zYpH3BjkXtiR5sKN5U20E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8zYpH3BjkXtiR5sKN5U20E>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8zYpH3BjkXtiR5sKN5U20E, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)