Identifiant d’unité IBUBd8zcM4sqS0xeufsVKu54tZY




    particle
    de
    [Hervorhebungspartikel in der jn-Konstruktion]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Waage

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb
    de
    untersuchen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg





    94
     
     

     
     


    substantive
    de
    Rückstand

    (unspecified)
    N:sg
de
(Und) es ist die Handwaage (der Menschen), die den Rest/Rückstand untersucht.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • oder: Es ist die Handwaage, die den Rest/Rückstand untersucht und die dem eine Strafe erteilt, der bestraft werden muß.

    jrr im nächsten Satz bzw. in der zweiten Satzhälfte wird in vielen Übersetzungen als ein Imperativ aufgefaßt, aber dazu braucht man eine Emendierung zu jr{r}. Parkinson (The Tale of Sinuhe, 73) und Coulon (in: BIFAO 99, 1999, 113, Anm. 51) verstehen es als ein zweites Partizip in der jn-Konstruktion, aber das ist nicht üblich.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd8zcM4sqS0xeufsVKu54tZY
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8zcM4sqS0xeufsVKu54tZY

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Identifiant d’unité IBUBd8zcM4sqS0xeufsVKu54tZY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8zcM4sqS0xeufsVKu54tZY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8zcM4sqS0xeufsVKu54tZY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)