Token ID IBUBd90J7xl2WEkVqD5sWWzF99k




    KÄT 23.1

    KÄT 23.1
     
     

     
     

    substantive
    de
    Geliebter; Beliebter

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    relative_pronoun
    de
    welcher nicht (neg. Rel.Pron)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    verb_3-inf
    de
    entblößen; entfernen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     
de
der wegen seines Herzens Geliebte (?), der nicht fortnimmt (?)/der sich nicht bloß gibt(?));
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Christine Greger, Anja Weber, Lutz Popko, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - m jb=f: in zwei thebanischen Handschriften steht m jb=f, in pAnastasi I steht das leicht übersetzbare m jb.w: "Geliebter in den Herzen". Soll man hier mry.tj zu mr.wt: "Liebe" emendieren: "in dessen Herzen Liebe ist" oder zu mri̯(.w)=tw: "den man in seinem Herzen liebt" (vgl. im nächsten Vers: ꜣbb=tw)?
    - kfꜣ: Bedeutung unsicher; Fischer-Elfert, 15 (zu 1,5:T23) fragt an: "der nicht sein Entblößen(?) hat (??)". In pAnastasi I steht jtn: "Widerspruch".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd90J7xl2WEkVqD5sWWzF99k
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd90J7xl2WEkVqD5sWWzF99k

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Christine Greger, Anja Weber, Lutz Popko, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd90J7xl2WEkVqD5sWWzF99k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd90J7xl2WEkVqD5sWWzF99k>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd90J7xl2WEkVqD5sWWzF99k, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)