معرف الرمز المميز IBUBd91xXTDFsksoia0Fvg164R0



    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    körperliche Kraft

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    zu (jmd.) gehörig (poss.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Bedrängter

    (unspecified)
    N.m:sg




    〈•〉
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    retten

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    {•}
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de
    vor (jmdm. retten)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Mächtiger

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    mehr als

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     
de
Der Schwache besitzt keine Kraft, damit er 〈sich〉 〈ret〉tet vor einem, der mächtiger ist als er.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • 〈nḥ〉m=f 〈sw〉: Emendierung schon durch Gardiner, Admonitions, 108, wegen des gängigen Epithetons nḥm mꜣjr m-ꜥ wsr r=f (gefolgt von Parkinson, in: JEA 83, 1997, 61, Anm. 5a; dann ist der Arm unter m überflüssig und muß r ein Fehler für den schlagenden Arm sein). Kadish, in: JEA 59, 1973, 83, Anm. (nnn) emendiert zu nn pḥtj n mꜣjr m〈k〉i̯.t=f m-ꜥ wsr r=f, weil er t statt r über f zu erkennen meint. Bei mki̯ braucht man aber auch keinen Arm unter m und ein Determinativ würde trotzdem fehlen. Kadish versteht mki̯.t=f außerdem als Infinitiv mit Objektspronomen, aber dann braucht man 〈r〉 mki̯.t=f. Parkinson erwägt noch die Ergänzung nn pḥtj n mꜣjr m〈k〉i̯.t=f 〈sw〉 m-ꜥ wsr r=f, aber hält dies für weniger wahrscheinlich, weil die Spuren von {r} nicht wirklich zu t passen.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd91xXTDFsksoia0Fvg164R0
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd91xXTDFsksoia0Fvg164R0

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd91xXTDFsksoia0Fvg164R0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd91xXTDFsksoia0Fvg164R0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd91xXTDFsksoia0Fvg164R0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)