Token ID IBUBd9254U3NbUfWgWqgWnc2WkU


ḫr-m-ḫt m[š]rw rto, x+8 ḫpr ꜥḥꜥ.n rḏi̯.n =⸢f⸣ 3Q rto, x+9 [ḥꜣw]y.t rḏi̯ tꜣ šd.t 2,5Q rto, x+10 2Q [_]nw =⸮s? ḫft s[__] 5Q rto, x+11 2Q wr ḥ[__] Rest zerstört


    adverb
    de
    nachdem

    (unspecified)
    ADV

    substantive
    de
    Abend

    (unspecified)
    N:sg




    rto, x+8
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    entstehen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.n.act.ngem.3sgm_Aux.ꜥḥꜥ.n
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    3Q
     
     

     
     




    rto, x+9
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Ständer (?); Pfahl (?); Kasten (?)

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_irr
    de
    geben; legen; setzen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    demonstrative_pronoun
    de
    [Dem. Pron. sg.f.]; [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    dem/art.f.sg




    šd.t
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    2,5Q
     
     

     
     




    rto, x+10
     
     

     
     




    2Q
     
     

     
     




    [_]nw
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    =⸮s?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP




    s[__]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    5Q
     
     

     
     




    rto, x+11
     
     

     
     




    2Q
     
     

     
     




    wr
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    ḥ[__]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    Rest zerstört
     
     

     
     
de
Nachdem dann die Abenddämmerung eingesetzt hatte, da gab/veranlaßte er (?; oder: wurde ihm gegeben) [... ...] den Kasten/Pfahl (?), indem die šd.t gesetzt wurde (?) [...
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Florence Langermann, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - ḥꜣwy.t: unbekanntes Wort, mit dem Holzzeichen determiniert. Simpson erratet eine Bedeutung "stake, pole, mast" oder "chest, box". Das Wort ist mit Verweis auf dieser Textstelle von Andreu und Cauville, RdE 29, 1977, 9 "poteau" oder "coffre" (?) aufgenommen; Meeks, AL 77.2571 übernimmt die gleichen Bedeutungen nach Andreu und Cauville. Hannig, Handwörterbuch, 509: ein Pfahl (?) oder ein Kasten (?).
    - šd.t: vielleicht mit dem Tierfell als Determinativ. Wegen des fraglichen Kontextes schlägt Simpson keine Übersetzung vor. Es ist dementsprechend unbekannt, ob ein neues Wort vorliegt oder nicht.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/0028

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd9254U3NbUfWgWqgWnc2WkU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9254U3NbUfWgWqgWnc2WkU

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Florence Langermann, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd9254U3NbUfWgWqgWnc2WkU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9254U3NbUfWgWqgWnc2WkU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9254U3NbUfWgWqgWnc2WkU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)