معرف الرمز المميز IBUBd93PEENylU67ltsL3W3pC4c
Vso 2,5
vorher: Verhaltensregeln
particle
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
particle_enclitic
[enkl. Partikel]
(unspecified)
=PTCL
preposition
wenn (konditional)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
tun
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
demonstrative_pronoun
dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]
(unspecified)
dem.c
particle
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-lit
erfahren sein
PsP.2sgm_Aux.jw
V\res-2sg.m
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Schrift
Noun.pl.stabs
N.m:pl
Nun aber, wenn du dies tust, dann bist du bewandert in den Schriften.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Peter Dils؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Lutz Popko،
Anja Weber،
Svenja Damm،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
Der Satz ist mit roter Tinte geschrieben und leitet somit einen neuen Abschnitt ein. Gemeint dürfte sein, daß, wenn der Angesprochene die vorangehenden Verhaltensregeln (nn) befolgt, dies beweist, daß er mit den Weisheitsschriften, in denen sie enthalten sind, vertraut ist. Brunner, in: ZÄS 93, 1966, 30, Anm. (a) hielt es dagegen für ausgeschlossen, daß nn sich auf das Vorhergehende beziehen konnte. Er meinte, daß das was folgt, den Schluß einer unbekannten Lebenslehre ist, und daß nn sich auf die nicht abgeschriebenen Maximen bezieht.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBUBd93PEENylU67ltsL3W3pC4c
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd93PEENylU67ltsL3W3pC4c
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd93PEENylU67ltsL3W3pC4c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd93PEENylU67ltsL3W3pC4c>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd93PEENylU67ltsL3W3pC4c، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.