Token ID IBUBd93Y8N6uwU1EvHqbJQnkWDw


(Eine von 4 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2, #3, #4)

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    [Bestandteil eines Toponyms]

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    16
     
     

     
     

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    jener [Dem.Pron. sg.m]

    (unspecified)
    dem.dist.m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich auf

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Kleiner, Geringer

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
en
The testimony of the people is in that utterance, which is in (lit.: on) the mouth of the commoners / great ones (?):
Autor:innen: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 26.06.2015, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - jw sḏm-rʾ: Goedicke, 34, Anm. (an) erkennt ein Substantiv sḏm-rʾ: "Zeugnis", das nicht in den Wörterbüchern verzeichnet ist (Schenkel, 12 übersetzt ebenfalls mit "Zeugnis"). Beylage, 31, Anm. 25 lehnt dieses Kompositum sḏm-rʾ ab und liest jw sḏm(.w) m rʾ n rmṯ: "Man hört doch die Meinung der Menschen", d.h. mit einem unpersönlichen jw sḏm=ø Passiv (eventuell ist das nachfolgende Zitat das Subjekt). In Zl. 12 wurde sḏm ebenfalls ohne phonetisches Komplement m geschrieben. Vgl. Brunner, 372: "Man hört als Sprichwort im Munde der Menschen jenen Ausspruch der Großen"; Vgl. Vernus, 361: "On en entend parler dans le propos des gens"; Vgl. Parkinson, Poetry and Culture, 259: "Repute (sḏm) is in the speech of men, / as that verse which is upon the mouths of the great ones."
    - nḏs.w: Lesung Goedicke, gefolgt von Beylage. Das Wort ist nur mit dem schlechten (?) Vogel geschrieben. Vernus, 361 übersetzt hingegen mit "les Anciens", d.h. er versteht wr.w (so vorhin schon Gunn, in: JEA 12, 1926, 282, Anm. 2; ebenso Brunner, Parkinson).

    Autor:in des Kommentars: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd93Y8N6uwU1EvHqbJQnkWDw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd93Y8N6uwU1EvHqbJQnkWDw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd93Y8N6uwU1EvHqbJQnkWDw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd93Y8N6uwU1EvHqbJQnkWDw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd93Y8N6uwU1EvHqbJQnkWDw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)