Token ID IBUBd95iJrHCNkSbnKXhJkKsnUI




    D114

    D114
     
     

     
     

    particle
    de
    [aux.]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-lit
    de
    erreichen

    SC.act.ngem.3sgm_Aux.jw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_irr
    de
    geben

    Inf.t.stpr.3sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    sein

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [Dat.]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    nicht kennen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de
    er, [pron. enkl. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    =3sg.m





     
     

     
     
de
(So/aber eigentlich) erreicht er, daß er gibt (oder: daß er gegeben werden wird) an einen, der ihn nicht kennt.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Wie in der Version von pPrisse stellt sich das Problem, daß rḏi̯.t=f sowohl ein Inf. + Subjekt/Objekt (d.h. "das Geben von ihm" oder "das Geben durch ihn") sein kann, wie ein pass. rḏi̯.t(w)=f: "er wird gegeben werden".

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

  • oder F=10324 (sDm.tw=f Suffix 3 Sg. M.)

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

  • ḫm hat das Personendeterm. Gardiner, A1 (vgl. Gardiner, Egyptian Grammar, § 354).

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd95iJrHCNkSbnKXhJkKsnUI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd95iJrHCNkSbnKXhJkKsnUI

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd95iJrHCNkSbnKXhJkKsnUI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd95iJrHCNkSbnKXhJkKsnUI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd95iJrHCNkSbnKXhJkKsnUI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)