Token ID IBUBd960Q9roQ0hEpTCdAQK0dhs
verb
kommen lassen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
Untersuchender
(unspecified)
N.m:sg
verb_irr
kommen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
[modal]
(unspecified)
PREP
4,9
verb_4-lit
überlaufen
Inf
V\inf
Ein Inspektor soll veranlassen, dass es (das Getreide) im Überfluss kommt (?; oder: Ein Inspektor soll dafür sorgen, dass es (die Sache/Angelegenheit) in Ordnung kommt (?)).
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Jessica Jancziak,
Billy Böhm,
Peter Dils,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Caminos, S. 44, übersetzte: "An inquirer made the master [wörtl.: him, L.P.] come rushing forth (...)"; Quack, S. 178: "Mein (...) Frager hat es [das im nächsten Satz genannte Getreide, L.P.] im Überfluß erzeugt, er hat einen Haufen Getreide produziert."
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd960Q9roQ0hEpTCdAQK0dhs
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd960Q9roQ0hEpTCdAQK0dhs
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd960Q9roQ0hEpTCdAQK0dhs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd960Q9roQ0hEpTCdAQK0dhs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd960Q9roQ0hEpTCdAQK0dhs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.