Identifiant d’unité IBUBd969QdoAYUAPmV16bZt9W3A
preposition
was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)
(unspecified)
PREP
interrogative_pronoun
wahrlich
(unspecified)
Q
particle
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
gods_name
Pre
(unspecified)
DIVN
particle
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
gods_name
Ptah
(unspecified)
DIVN
verb_irr
veranlassen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
verb_3-lit
hören
SC.act.ngem.3sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
substantive_masc
Etwas
(unspecified)
N.m:sg
preposition
bezüglich
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Aufmerksamkeit
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
diese [Dem.Pron. pl.c]
(unspecified)
dem.pl
substantive
Gerede
Noun.pl.stabs
N:pl
relative_pronoun
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
personal_pronoun
man [Präs.I-Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
3sg.c
preposition
hin zu
(unspecified)
PREP
10.11
verb_3-lit
hören
Inf.stpr.1pl_Aux.tw=/nom.subj.
V\inf:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
particle
[Einleitung des Konjunktivs]
(unspecified)
PTCL
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
substantive_masc
Bürgermeister
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
aussenden
Inf_Aux.mtw
V\inf
particle
dass
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
(jmdn.) fortführen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
article
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
substantive
[ein Kundschafter]
Noun.pl.stabs
N:pl
relative_pronoun
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
hören
Inf
V\inf
Es sind weder Re noch Ptah, die zulassen, daß man etwas in der Angelegenheit dieser Gerüchte vernimmt, über die man hört und daß dieser Bürgermeister mit den Worten aussendet: Du sollst die Teketen-Leute fortführen, die hören/gehorchen.
Datation (période):
Auteur(s):
Ingelore Hafemann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer,
Svenja Damm,
Peter Dils
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 27.09.2024)
Identifiant permanent:
IBUBd969QdoAYUAPmV16bZt9W3A
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd969QdoAYUAPmV16bZt9W3A
Citer en tant que:
(Citation complète)Ingelore Hafemann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Svenja Damm, Peter Dils, Identifiant d’unité IBUBd969QdoAYUAPmV16bZt9W3A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd969QdoAYUAPmV16bZt9W3A>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd969QdoAYUAPmV16bZt9W3A, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.