Identifiant d’unité IBUBd97Bzr7amU7prxEzxhjqWuU




    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.3sgf_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb
    de
    [Verb]

    Inf_Aux.jw
    V\inf


    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





    1Q zerstört
     
     

     
     





    x+4
     
     

     
     





    Lücke
     
     

     
     


    verb
    de
    schlafen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)






     
     

     
     


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    PsP.1sg_Aux.jw
    V\res-1sg


    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    adverb
    de
    hinaus

    (unspecified)
    ADV






     
     

     
     
de
Sie [---] für mich/zu mir [--- tr]äumen, wobei ich zu {m}〈d〉ir nach draußen gekommen war (?).
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 18.02.2021)

Commentaires
  • jw=j pri̯ n=j: Es gibt kein Paradigma jw=f sḏm.n=f, weswegen eine Emendation zu vermuten ist. Es wäre ein Narrativ denkbar (jw=j (ḥr) pri̯ {n=j}), eine Stativkonstruktion oder ein mittelägyptisches jw=f sḏm=f (jw=j pri̯{.n}=j). Von allen drei Möglichkeiten erfordert eine Stativkonstruktion die wenigsten Emendationen. In den Zeilen x+3, x+5 und x+7 ist das ḥr jeweils ausgeschrieben (in Z. x+6 nicht, aber die Lesung der Stelle ist unsicher), es liegt also nahe, dass es auch hier stünde, wenn ein Narrativ vorläge. Die Adverbialverbindung n=j wird allerdings nicht getilgt, sondern eines der Suffixpronomina geändert: der sitzende Mann unterscheidet sich von der sitzenden Frau im Hieratischen nur durch einen Punkt, was in den Handschriften häufig zu Verwechslungen geführt hat. Daher wird vorgeschlagen, das zweite =j durch das feminine Suffixpronomen der 2. Person Sg. zu ersetzen, das auch mit einer sitzenden Frau geschrieben werden kann.

    r-bnr: Ganz sicher dieses Lemma in seiner typischen syllabischen Schreibung und nicht Szpakowskas "to our place far away" (S. 193, wohl als r bw=n r wꜣw verstanden).

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd97Bzr7amU7prxEzxhjqWuU
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd97Bzr7amU7prxEzxhjqWuU

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd97Bzr7amU7prxEzxhjqWuU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd97Bzr7amU7prxEzxhjqWuU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd97Bzr7amU7prxEzxhjqWuU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)