Identifiant d’unité IBUBd97Bzr7amU7prxEzxhjqWuU
Commentaires
-
jw=j pri̯ n=j: Es gibt kein Paradigma jw=f sḏm.n=f, weswegen eine Emendation zu vermuten ist. Es wäre ein Narrativ denkbar (jw=j (ḥr) pri̯ {n=j}), eine Stativkonstruktion oder ein mittelägyptisches jw=f sḏm=f (jw=j pri̯{.n}=j). Von allen drei Möglichkeiten erfordert eine Stativkonstruktion die wenigsten Emendationen. In den Zeilen x+3, x+5 und x+7 ist das ḥr jeweils ausgeschrieben (in Z. x+6 nicht, aber die Lesung der Stelle ist unsicher), es liegt also nahe, dass es auch hier stünde, wenn ein Narrativ vorläge. Die Adverbialverbindung n=j wird allerdings nicht getilgt, sondern eines der Suffixpronomina geändert: der sitzende Mann unterscheidet sich von der sitzenden Frau im Hieratischen nur durch einen Punkt, was in den Handschriften häufig zu Verwechslungen geführt hat. Daher wird vorgeschlagen, das zweite =j durch das feminine Suffixpronomen der 2. Person Sg. zu ersetzen, das auch mit einer sitzenden Frau geschrieben werden kann.
r-bnr: Ganz sicher dieses Lemma in seiner typischen syllabischen Schreibung und nicht Szpakowskas "to our place far away" (S. 193, wohl als r bw=n r wꜣw verstanden).
Identifiant permanent:
IBUBd97Bzr7amU7prxEzxhjqWuU
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd97Bzr7amU7prxEzxhjqWuU
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd97Bzr7amU7prxEzxhjqWuU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd97Bzr7amU7prxEzxhjqWuU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd97Bzr7amU7prxEzxhjqWuU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.