معرف الرمز المميز IBUBd97guEMiCU8ArCOAYwe5QjU


w~⸮⸢b⸣?~q sꜣ~tʾ~sꜣ~bw~j 7.7 (= alt 11.7) ꜣ~y~ḏꜣ ḥ~mꜥ~kꜣ~tw r⸮⸢ʾ⸣?~pꜣ~y pꜣ wr j~mꜥ~jꜣ





    w~⸮⸢b⸣?~q
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    sꜣ~tʾ~sꜣ~bw~j
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    7.7 (= alt 11.7)
     
     

     
     




    ꜣ~y~ḏꜣ
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    ḥ~mꜥ~kꜣ~tw
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    r⸮⸢ʾ⸣?~pꜣ~y
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    der Große

    (unspecified)
    N.m:sg




    j~mꜥ~jꜣ
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)
de
wbq stsbj yḏ ḥmkt rpy, der Große, jmj!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Ines Köhler؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - w⸮b?q: Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst, 152 hat das erste Zeichen als eine w-Schleife und das zweite als ein b – mit Fragezeichen (!) – wiedergegeben. Leitz, Magical and Medical Papyri, 63 und Tf. 32 hat dieselben Zeichen, aber transkribiert bḳ. Die Existenz des b ist sehr unsicher: nur der senkrechte Strich ist erhalten, der "Fuß" fehlt. Dieser ist sonst ziemlich groß (vgl. das b am Zeilenende und am Anfang von Kol. 7.4) und hätte sicherlich Spuren hinterlassen. Das Zeichen unter q wird von Wreszinski als Doppelstrich gezeichnet. Das passt jedenfalls zu den Spuren.
    - ꜣ~y~ḏꜣ: Es ist möglich, dass j am Ende der vorangehenden Zeile noch zum Anfangs- gehört, oder umgekehrt, dass noch zum vorhergehenden Wort sꜣ~tʾ~bw~j zu zählen ist (vgl. die letzte Gruppe von j~mꜥ~jꜣ). Steiner, in: JNES 51, 1992, 198 teilt letzteres in s-t und s-bu-ʾ auf, kann aber keine Interpretation liefern.
    - y~ḏ: kanaan. y-ṣ-ʾ "herausgehen", s. Steiner, in: JNES 51, 1992, 198; vgl. von Soden, Akkadisches Handwörterbuch III/16, 1981, 1475-1480, s.v. (w)aṣû(m).
    - ḥ~mꜥ~kꜣ~tw: Siehe in Spruch 15 die ḥmkt-Krankheit sowie Steiner, in: JNES 51, 1992, 198.
    - rpy: Endet mit einem Gottesdeterminativ. Es ist unklar, ob am Anfang ein Ideogrammstrich hinter r gestanden hat oder nicht. Steiner, in: JNES 51, 1992, 199 erkennt in rpy das Wort rp(ʾ)y/rapiʾu "Heiler". Es ist der königliche Ahne in Ugarit (Info Fischer-Elfert). Steiner identifiziert als zusammenhängende Wörter bzw. als zusammenhängenden Satz die Wortgruppe y~ḏ ḥ~m~k~tu r~p~y: "Let the strangulation-demon(s) go out, my Healer". Redford, in: RIHAO 12/13, 2005-2006, 152 meint, dass der Text irgendeine Form von Akkadisch wiedergibt. Er vokalisiert: w(e)-b-qi sa ti-sa/i bu ꜥa-ya-da ha-ma-ka r-pi-u-y pa-ur-ꜥa-ma-el = epqu sa tesi puʾusu, HM-ka libʾu purru em-ali und übersetzt "the unruly leprosy(?) is crushed, your venom, O disease demon, is dissolved wherever (it is)!".

    كاتب التعليق: Ines Köhler؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٧/٠٨/٢٣

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd97guEMiCU8ArCOAYwe5QjU
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd97guEMiCU8ArCOAYwe5QjU

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Ines Köhler، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd97guEMiCU8ArCOAYwe5QjU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd97guEMiCU8ArCOAYwe5QjU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd97guEMiCU8ArCOAYwe5QjU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)