Token ID IBUBd97n9MaM400frMq8vBooGro
title
Priester des Wer-sechemu, des Herrn der Krone
(unspecified)
TITL
epith_god
der große Gott (Gott)
(unspecified)
DIVN
epith_god
Herr der Krone von Oberägypten
(unspecified)
DIVN
234
substantive_masc
Wächter
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
Ba-Seelen (Göttergemeinschaft, als Ortsgötter)
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
verb_4-inf
göttlich sein
Noun.pl.stabs
N:pl
verb_irr
kommen
Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg
preposition
zu (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
Das, was ist
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
das Nichtseiende
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
der Erbe
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
[ein göttliches Wesen]
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
Geliebter
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
epith_god
König von Ober- und Unterägypten
(unspecified)
DIVN
epith_god
Wenennefer, der Triumphierende (Osiris)
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
Gelobter
Partcp.pass.ngem.sgm.stpr.3sgm
V\ptcp.pass.m.sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Geliebter
Partcp.pass.ngem.sgm.stpr.3sgm
V\ptcp.pass.m.sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
title
Hatia (Rangtitel)
(unspecified)
TITL
person_name
PN/m
(unspecified)
PERSN
The priest of the Great of Powers
- the great god, lord of the crown (of Upper Egypt),
the guardian of the rams/Bas (?) of the gods,
to whom comes that which is and that which is not,
the heir of Geb, his beloved,
the king of Upper and Lower Egypt, Wenennefer, justified -,
his praised, his beloved, the count Djefaihapi.
- the great god, lord of the crown (of Upper Egypt),
the guardian of the rams/Bas (?) of the gods,
to whom comes that which is and that which is not,
the heir of Geb, his beloved,
the king of Upper and Lower Egypt, Wenennefer, justified -,
his praised, his beloved, the count Djefaihapi.
Dating (time frame):
Author(s):
Renata Landgrafova & Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Persistent ID:
IBUBd97n9MaM400frMq8vBooGro
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd97n9MaM400frMq8vBooGro
Please cite as:
(Full citation)Renata Landgrafova & Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd97n9MaM400frMq8vBooGro <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd97n9MaM400frMq8vBooGro>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd97n9MaM400frMq8vBooGro, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.