معرف الرمز المميز IBUBd98SvhL5k07gkQukImj9GRQ



    particle
    de
    [Partikel in der diskontinuierlichen Negation n ... js (nicht aber n-js!)]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    schlecht sein

    SC.act.ngem.3sgf_Neg.n js
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    sie

    (unspecified)
    -3sg.f

    particle_enclitic
    de
    [Partikel der diskontinuierlichen Negation n ... js]

    (unspecified)
    =PTCL




    209/alt 178
     
     

     
     

    preposition
    de
    gegen (Personen)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    ich

    (unspecified)
    -1sg

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    prüfen

    SC.n.act.ngem.2sgm_Neg.n
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Nicht für mich ist es schlecht, daß du nicht prüfst, (sondern für dich selbst) (?).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Billy Böhm، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - n ḏwi̯=s js kann eine fehlerhafte Stelle in der Handschrift sein, denn in der Handschrift R fehlt js und steht das normale n, nicht das Negations-n. Fecht, in: SAK 1, 1974, 189 erkennt in ḏwi̯=s eine etymologische Fehlschreibung des Verbes ḏws: "verleumden" und in n ein Genitiv-n: "siehe-du-bist-ein-Hirte dessen-eben-der-mich-verleumdet(e) und-du-untersuchst-nicht."
    - Quack, in: JAOS 124, 2004, 362 übersetzt die diskontinuierliche Negation n ... js mit "it's bad, but not against me, if you do not think properly, so that you suffer loss by the greedy crocodile".

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd98SvhL5k07gkQukImj9GRQ
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd98SvhL5k07gkQukImj9GRQ

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Billy Böhm، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd98SvhL5k07gkQukImj9GRQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd98SvhL5k07gkQukImj9GRQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd98SvhL5k07gkQukImj9GRQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)