معرف الرمز المميز IBUBd9ApZ3tXzkL6rL5KpyZmsQA




    7,1

    7,1
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de
    sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Not

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m




    3,5
     
     

     
     

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Freude

    (unspecified)
    N.m:sg


    7,2

    7,2
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_4-lit
    de
    sich freuen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m
de
Wer in einem Engpaß war, ist in [Freude] herausgekommen.
[Jedes] Herz ist erfreut.
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Anja Weber، Christine Greger، Sabrina Karoui، Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - m{ꜥ} gꜣ,wt: ist in Wb. II, 164.10 als mgꜣ.t: "traurig o.ä." eingetragen.
    - jb nb ḫntš: die vordere Satzhälfte ist nur in drei Handschriften erhalten. oTurin CGT 57064 hat jb nb ḥr ḫntš: "jedes Herz freut sich", pSallier II und pAnastasi VII haben jb nb ḫntš, wo entweder ḥr ausgelassen oder ḫntš ein Stativ ist. Auf oDeM 1176 steht vielleicht [jb nb ḥr] ḫnp: "jedes Herz atmet auf (?)", obwohl bei ḫnp: "einatmen" ein Objekt erforderlich ist. Nach der Edition von Gardiner reicht der Platz in pChester Beatty V nicht aus für jb nb ḥr ḫntš$.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd9ApZ3tXzkL6rL5KpyZmsQA
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9ApZ3tXzkL6rL5KpyZmsQA

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Anja Weber، Christine Greger، Sabrina Karoui، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd9ApZ3tXzkL6rL5KpyZmsQA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9ApZ3tXzkL6rL5KpyZmsQA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9ApZ3tXzkL6rL5KpyZmsQA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)