Token ID IBUBd9DejnwxQ0tyhCOy3WoNFFA
Kommentare
-
pꜣ gmi̯ tꜣ psd(.t): Meist vokativisch als "Erfinder der Götterneunheit" o.ä. übersetzt. Das Determinativ von gmi̯ (nur die Buchrolle) spricht jedoch eher für einen verbalen Gebrauch. Lichtheim, S. 222 übersetzte entsprechend "what the Ennead has found" (ihr folgten Borghouts, S. 110, Brunner-Traut, S. 139 und Junge, S. 948). Wenn man (wie die meisten Bearbeiter) von einer fehlerhaften Schreibung ausgeht, dann kann man auch einen Hörfehler annehmen und an qmꜣ-psḏ.t: "Der die Götterneunheit erschafft" denken (LGG VII 193c-194a), vgl. eine ähnliche Vermutung bei dem Titel gmi̯-nṯr.w, LGG VII 310c.
m jri̯.t: Vgl. Wb I 113, 6-7. Üblicherweise mit "in der Tat" o.ä. übersetzt (als Bestandteil des Titels pꜣ gmi̯ tꜣ psd.t bei Gardiner, Chester Beatty Library, S. 25 und Roeder, S. 68; als Verstärkung der Aussage des Hauptsatzes bei Spiegel, S. 139, Broze, S. 115 und Schüssler, S. 175). Ob dies jedoch die intendierte Bedeutung ist, bleibt unsicher, man erwartet eher m mꜣꜥ.t o.ä. Lichtheim, ebd., übersetzte "(what the Ennead has found) to do", verstand dies also als Partizip Futur: "als das, was getan werden wird/muss". Ihr folgten Brunner-Traut, S. 139 (die, von den älteren Deutungen beeinflusst, sogar "als zu tun für richtig" übersetzte), Junge, S. 948 und Borghouts, S. 110: "als handelswijze". Ist hier dagegen vielleicht, wie in der Übersetzung vorgeschlagen, mit "als das, was gemacht/getan worden war" zu übersetzen? Problematisch bei dieser Übersetzung wie bei der von Lichtheim ist jedoch, dass das - in der Übersetzungssprache neutrische - ungenannte Bezugswort im Neuägyptischen maskulin und nicht feminin (wie im Mittelägyptischen) ist.
Persistente ID:
IBUBd9DejnwxQ0tyhCOy3WoNFFA
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9DejnwxQ0tyhCOy3WoNFFA
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd9DejnwxQ0tyhCOy3WoNFFA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9DejnwxQ0tyhCOy3WoNFFA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9DejnwxQ0tyhCOy3WoNFFA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.