Token ID IBUBd9DiQdzitkVujGIzV5QOcUQ
Kommentare
-
m=k rḏi̯.n=s scheint zunächst ganz einfach übersetzt werden zu können: Gardiner, LESt 80, 3, Anm. c ergänzte das (aufgrund einer Haplographie ausgefallene) enklitische Pronomen st; zu übersetzen wäre dann: "Siehe, sie gab 〈sie〉 auf die Waage" (vgl. seine Übersetzung in Astarte Papyrus, S. 83). Allerdings wäre der Gebrauch von m=k hier sehr ungewöhnlich, da keine wörtliche Rede vorliegt (vgl. aber vielleicht den Einwand oben Z. 1,x+9-1,x+10). F. Hintze, Untersuchungen zu Stil und Sprache neuägyptischer Erzählungen; Teil 1; Berlin 1950 (VIO 2), S. 72 und 73 mit Anm. 1 schlug daher vor, wie oben zu emendieren. Er sah hierin die Fortsetzung eines Infinitivs (in dem Falle ṯt) durch die Konstruktion ḥr+Infinitiv, vgl. dazu etwa A. Erman, Neuaegyptische Grammatik; Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 210-211, § 434-436 (u.a. mit einem Verweis auf das Prinzenmärchen, Z. 8,5-6). Bei dieser Lesung ist s eine Schreibung des Pronomens st, und das n hinter dem Verb muss in ein t verbessert werden. Zu der Korrektur von m=k zu ḥr verwies er auf das vergleichbare Problem in Urk. IV 4 und 5 (Biographie des Ahmose, Sohn der Ibana). Bezüglich der Emendation in den Urkunden vgl. A.H. Gardiner, Egyptian Grammar, Oxford 2001 (= 3. Auflage 1957), § 234 Obs. mit den erwähnten Stellen 4,9, 5,2 und 5,11; da im Wb II 159, 13-14 (mk), nicht nur für S. 5, sondern auch für S. 4 der Urkunden zwei Belege genannt sind, ist Gardiners Stelle 4,9 wohl noch 4,6 hinzuzufügen. Von diesen Stellen ist jedoch nur 4,9 eindeutig eine Verschreibung, denn dort steht ꜥḥꜥ.n=tw m=k jwꜥ=j für ꜥḥꜥ.n=tw ḥr jwꜥ=j: "Dann belehnte man mich..." Die anderen drei Stellen könnte man auch parenthetisch als m=k sḏm.tw=f (passivisch) bzw. (bei 5,2 und 5,11) m=k sḏm=tw auffassen (vgl. Th. Ritter, Das Verbalsystem der königlichen und privaten Inschriften. XVIII. Dynastie bis einschließlich Amenophis III.; Wiesbaden 1995 (GOF IV.30), S. 257, wohingegen Gardiner, Grammar, kein m=k sḏm.tw=f, sondern allenfalls passivisches m=k sḏm=f (§ 422) kennt). Gerade bei 5,1-2 fragt sich nämlich, weshalb das Verb wiederholt werden sollte, denn man hätte wn.jn=tw ḥr rḏi̯.t n=j ... {m=k} 〈ḥr〉 rḏi̯.t n=j..., und auch in 5,10-11 ist die semantische Varianz der Verben nicht sehr groß: wn.jn=tw ḥr jwꜥ=j ... {m=k} 〈ḥr〉 rḏi̯.t n=j... (dem kann jedoch entgegengestellt werden, dass inhaltlich gerade bei diesen beiden Belegen eine Parenthese weniger passt).
Gardiner, LESt 80, 4, Anm. d merkt explizit an, dass keine Spuren eines Verspunktes erkennbar wären.
Persistente ID:
IBUBd9DiQdzitkVujGIzV5QOcUQ
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9DiQdzitkVujGIzV5QOcUQ
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd9DiQdzitkVujGIzV5QOcUQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9DiQdzitkVujGIzV5QOcUQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9DiQdzitkVujGIzV5QOcUQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.