Identifiant d’unité IBUBd9EkI1tvFUQSj2JLV23MtP4
substantive_masc
Falke
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
rechte Seite
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
adjective
anderer
(unspecified)
ADJ
preposition
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
linke Seite
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
{•}
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
〈•〉
preposition
und überdies (Konjunktion)
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-inf
herauskommen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
[•]
Ein Falke ist rechts, ein anderer links von ihr, aber ich werde entkommen(?)!
Datation (période):
Auteur(s):
Katharina Stegbauer;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Anja Weber,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 16.09.2025)
Commentaires
-
Laut Ritner, 1033, Anm. 41 wird der Falkenschmuck auf den Schultern des Horus beschrieben, so dass beim Sieg des Horus über Tabitjet ein Falke links und rechts über ihr steht.
-
Vgl. die Übersetzungen von Borghouts, 72 ("however, I will escape"), von Ritner, 1033 ("aside from me. Go forth") und Rouffet, 1021 ("Puisses-tu ouvrir mon visage, (toi) qui est sorti").
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd9EkI1tvFUQSj2JLV23MtP4
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9EkI1tvFUQSj2JLV23MtP4
Citer en tant que:
(Citation complète)Katharina Stegbauer, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd9EkI1tvFUQSj2JLV23MtP4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9EkI1tvFUQSj2JLV23MtP4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9EkI1tvFUQSj2JLV23MtP4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.