معرف الرمز المميز IBUBd9FCqEPHikb4vIWb1Cgd2X8



    verb_3-inf
    de
    [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Aux.j.jri̯.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de
    sehen

    Inf_Aux.j.jri̯
    V\inf




    x+8.4
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    tun

    Rel.form.prefx.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    entfernen

    SC.act.ngem.3sgm_Aux.jw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    verb_3-inf
    de
    schädigen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c
de
(Und dann,) wenn er den weggerissen (?) haben wird, der sich an dir vergriffen hat, wirst du sehen, was der (persönliche) Gott getan hat.
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • ngb: kommt nur noch in Ptahhotep vor, und zwar in den Versen D190 (m ngb zp ẖr.t-hrw / m-ḥꜣ.w-n grg pr=k: "Verschwende (?) keine Gelegenheit des täglichen Bedarfs (?) über das Versorgen deines Haushaltes hinaus") und D284 (n spd.n ḥr ḥr pḫꜣ=st / jw ngb.tw z ḫꜣ r ꜣḫ.t n=f: "man kann nicht vernünftig sein, wenn man sie/die Frauen spaltet, und tausend Männer werden von dem, was nützlich für sie ist, abgelenkt (?)."). Die reduplizierte Form ngbgb steht einmal in CT VII, 35o: vom geöffneten Tor des Grabes wird gesagt, daß die Türflügel ngbgb sind, wenn der Verstorbene ankommt, d.h. vielleicht "aufgerissen" (ngbgb ꜥꜣ.wj / wn rwtj). Quack übersetzt die Ani-Stelle mit "vernichten", aber das paßt nicht zu den anderen Textstellen. In pBoulaq 4 steht hier ḥtꜣ, das u.a. von verschlissener Kleidung gesagt wird: "abwetzen, abnutzen, verbrauchen" (vgl. Caminos, LEM, 290-292).

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd9FCqEPHikb4vIWb1Cgd2X8
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9FCqEPHikb4vIWb1Cgd2X8

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd9FCqEPHikb4vIWb1Cgd2X8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9FCqEPHikb4vIWb1Cgd2X8>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9FCqEPHikb4vIWb1Cgd2X8، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)