Identifiant d’unité IBUBd9H9lhkId0ZurvWj1ujHe3A


1 [___] Anfang zerstört mrw.t.ṱ =k m hrw.PL grḥ(.PL) ⸢wnw.t.PL sḏr.kwj rs.kwj r ⸢ḥḏ-tꜣ⸣ 3cm Zeichenspuren Rest der Zeile zerstört 2 [___] Zeilenanfang zerstört






    1
     
     

     
     





    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    Anfang zerstört
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Liebe

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Tag

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    substantive_masc
    de
    Nacht

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    substantive_fem
    de
    Stunde

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    verb_3-lit
    de
    [aux./modal]

    PsP.1sg
    V\res-1sg


    verb_2-lit
    de
    wachen

    PsP.1sg
    V\res-1sg


    preposition
    de
    bis (temp.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Morgen; Tagesanbruch

    (unspecified)
    N.m:sg





    3cm Zeichenspuren
     
     

     
     





    Rest der Zeile zerstört
     
     

     
     





    2
     
     

     
     





    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     
de
[---] deine Liebe tags und nachts, stunden(lang), wobei ich bis zum Morgengrauen wach daliege [---]
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Svenja Damm (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • Aufgrund der Zerstörungen sind die Satzgrenzen unklar.

    rs r ḥḏ-tꜣ: "Morgens aufwachen", wie Fox, Song of Songs, S. 31 meint, wäre vielleicht eher rs dwꜣ (DZA 26.051.450) oder rs tp dwꜣ (DZA 26.051.500). Daher wird hier Mathieu gefolgt, der in sḏr rs eine Konstruktion mit einem Hilfsverb vermutete: "wach daliegen". Eine (nichtinitiale) Konstruktion sḏr(.w) + Stativ ist nicht belegt (vgl. die Tabelle bei J.-M. Kruchten, Etudes de syntaxe néo-égyptienne. Les verbes ꜥḥꜥ, ḥmsi̯ et sḏr en néo-égyptien. Emploi et significations, Bruxelles 1982, S. 7). Aus diesem Grund hätte Fox' Vorschlag, sḏr.kwj in sḏr=j zu emendieren (JAOS 100, S. 107, Anm. 8), einiges für sich. Dies würde jedoch der Verbindung sḏr rs: "wach daliegen" (DZA 26.053.620 mit Belegen und DZA 26.055.630 mit Belegen) widersprechen, da sie in dem Fall semantisch durativ, grammatisch aber inchoativ wäre (vgl. Kruchten, S. 34: sḏr=f + Stativ ist: "in einen Zustand geraten", sḏr(.w) + Stativ: "in einem Zustand sein").

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd9H9lhkId0ZurvWj1ujHe3A
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9H9lhkId0ZurvWj1ujHe3A

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Svenja Damm, Identifiant d’unité IBUBd9H9lhkId0ZurvWj1ujHe3A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9H9lhkId0ZurvWj1ujHe3A>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9H9lhkId0ZurvWj1ujHe3A, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)