Token ID IBUBd9H9o7O7t0NxiEWJQZVhkkA
59
59
1
substantive_masc
Gesamtheit
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
demonstrative_pronoun
diese [Dem.Pron. pl.c.]
(unspecified)
dem.pl
substantive_fem
Fremdland
Noun.pl.stabs
N.f:pl
verb_3-lit
rebellieren
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
verb_3-lit
töten
Rel.form.n.plf.nom.subj
V\rel.f.pl-ant
substantive_masc
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
particle
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
2
verb_3-inf
allein sein
PsP.3sgm_Aux.jw
V\res-3sg.m
substantive_fem
Hand
(unspecified)
N.f:sg
preposition
und (zur Koordination zweier Subst.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Leichnam
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
Pferd
Noun.pl.stabs
N.f:pl
preposition
und (zur Koordination zweier Subst.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Streitwagen
Noun.pl.stabs
N.m:pl
3
substantive_fem
Bogen
Noun.pl.stabs
N.f:pl
substantive_masc
Sichelschwert
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
Geräte (allg.)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
jeder
Adj.plm
ADJ:m.pl
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_masc
Kampf
(unspecified)
N.m:sg
[Beischrift vor einem Ägypter, der abgeschlagene Hände aufhäuft, gefolgt von einem Schreiber und einer Reihe Gefangener dahinter, 3. Subregister von unten hinter Rädern des großformatigen königlichen Streitwagens]
[§59] Gesamtheit dieser rebellischen Fremdländer, die Seine Majestät ganz allein besiegt hat: Hand und Körper, Pferde und Steitwägen, Bögen, Sichelschwerter, (sonstige) Waffen.
[§59] Gesamtheit dieser rebellischen Fremdländer, die Seine Majestät ganz allein besiegt hat: Hand und Körper, Pferde und Steitwägen, Bögen, Sichelschwerter, (sonstige) Waffen.
Autor:innen:
Silke Grallert;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Jonas Treptow,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
Vor nn ḫꜣs.t.pl sollte eigentlich ein indirekter Genetiv stehen.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd9H9o7O7t0NxiEWJQZVhkkA
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9H9o7O7t0NxiEWJQZVhkkA
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Silke Grallert, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd9H9o7O7t0NxiEWJQZVhkkA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9H9o7O7t0NxiEWJQZVhkkA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9H9o7O7t0NxiEWJQZVhkkA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.