Token ID IBUBd9HfLzzakUgGsY3147vztWQ



    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Hälfte

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg




    13
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Fracht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    dein [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    nehmen

    Rel.form.ngem.sgf.2sgm
    V\rel.f.sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Ufer

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
(Aber nur) die Hälfte deiner Ladung wird das sein, was du überall zerstreut bergen (wörtl.: auf jedem Ufer retten) kannst.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • šd.t=k ist am ehesten eine selbständig verwendete Relativform (Gunn, Studies in Egyptian Syntax, S. XIV-XIV, Nr. 63A). Dies ergibt einen besseren Sinn und ist grammatisch auch eher vertretbar, als die Konstruktion r + Inf. + Objekt: "bis zu deiner Rettung (wörtl.: bis zu deinem Gerettetwerden)" oder r + pass. sḏm.t=f: "bis du gerettet worden bist", was eine Übersetzung ergäbe: "(Aber) die Hälfte deiner Ladung bis zu deiner Rettung befindet sich (dann schon) auf jedem Ufer."

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd9HfLzzakUgGsY3147vztWQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9HfLzzakUgGsY3147vztWQ

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd9HfLzzakUgGsY3147vztWQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9HfLzzakUgGsY3147vztWQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9HfLzzakUgGsY3147vztWQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)