Identifiant d’unité IBUBd9IZuoHGykGGjph3X9W5hlg







    8,4
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    gelangen nach

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Tor, Pforte (in der Unterwelt)

    (unspecified)
    N.f:sg


    ordinal
    de
    [Ordinalzahl in Ziffernschreibung mit Bildungselement -nw]

    Ord.f
    NUM.ord:sg.f


    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.ḫr.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-oblv:stpr


    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m


    gods_name
    de
    Keket-ta (Torwächter der Unterwelt)

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    zerstört Gefundenes

    (unspecified)
    N.m:sg
Glyphes disposés artificiellement
de
Gelangen zur sechsten Pforte, (hier) soll er sagen: "Kekteti" - Lücke vorgefunden.
Auteur(s): Frank Feder; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Gunnar Sperveslage (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 10.09.2025)

Commentaires
  • Tb 144-b hat zumeist (z.B. Pap. Nu, 18.Dyn.) Jkn-ti "Jkente" (die zuweilen versuchte Übersetzung "der das Brot ergreift" halte ich für wenig plausibel in diesem Kontext, es handelt sich wohl um die syllabische Schreibung eines fremden Namens), aber auch Jnkkt-ti (Lepsius Tb LXI) oder Jkt-ti (Sait. Tb Jachtesnacht II, 106). Die fehlenden Namen lauten: Khꜣ(b)-ḫrw "Zornstimme", Jni̯-ḥr "Gesichtswegbringer", Mds-ḥr Jr,j-p,t "Gesichtszerschneider Himmelshüter" (Jr,j-š "Seehüter" nur Pap. Nu).
    Der Schreiber gibt mit gm-wš an, daß in seiner Vorlage eine Lücke war.

    Auteur du commentaire: Frank Feder, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd9IZuoHGykGGjph3X9W5hlg
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9IZuoHGykGGjph3X9W5hlg

Citer en tant que:

(Citation complète)
Frank Feder, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Gunnar Sperveslage, Identifiant d’unité IBUBd9IZuoHGykGGjph3X9W5hlg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9IZuoHGykGGjph3X9W5hlg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9IZuoHGykGGjph3X9W5hlg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)