Token ID IBUBd9Kq1qDcekQWo1e14l6SdA0



    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    ausschlagen (Pflanzen)

    SC.act.ngem.3sgm_Neg.bw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    junger Trieb (?); junger Zweig (?)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Es treibt keine Blätter (oder: Zweige?).
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • ḫꜣꜥ: Zur Bedeutung vgl. den vorigen Satz.

    srdd: Ein Hapax legomenon, bei J.E. Hoch, Semitic Words in Egyptian Texts of the New Kingdom and Third Intermediate Period; Princeton, New Jersey 1994 nicht aufgeführt. Es gehört wohl zum Wortfeld srd: "wachsen lassen"; vgl. auch das srdm (〈 srd mꜣ?) aus der Lehre des Amenemope, 6,3 (zu dieser V. P.-M. Laisney, L'Enseignement d'Aménémopé; Roma 2007 [Studia Pohl 19]; speziell zu dem Wort S. 75 mit Anm. 418).

    Wie in den bisherigen Übersetzungen wird hier davon ausgegangen, dass der vorige und dieser Satz auf den schlimmen Zustand des Grabes anspielen - allerdings anders als bisher nicht direkt (mit dem Holz sind Teile des Grabes gemeint), sondern im übertragenen Sinne: Es bringt nichts, einen verdorrten Baum zu gießen (man denke an das wꜣḥ mw der Rede des Chonsemhab!), man muss vielmehr vorher einen neuen Baum pflanzen, d.h. das Grab neu herrichten. Der Grund für die Metapher wird bei einem Blick auf das vierte Kapitel der Lehre des Amenemope erhellt: Der "Hitzige" (das Gegenteil des "wahren Schweigers") wird mit einem Baum verglichen, zu dessen Eigenschaften ḫꜣꜥ-srdm gehört (die genaue Bedeutung dieser Aussage ist noch umstritten). Chonsemhab wird also aufgefordert, nicht nur hitziges Gerede (das trockene Holz???) von sich zu geben, wie das offenbar die letzten Male geschehen ist (vgl. die vorige Rede von Nut-bu-semech), sondern auch, wirklich zu handeln.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd9Kq1qDcekQWo1e14l6SdA0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9Kq1qDcekQWo1e14l6SdA0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd9Kq1qDcekQWo1e14l6SdA0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9Kq1qDcekQWo1e14l6SdA0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9Kq1qDcekQWo1e14l6SdA0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)