معرف الرمز المميز IBUBd9L9jcUtwE7Cqe2SBoGikQE
die Diebe haben sie beseitigt (oder: ein Ende bereitet),
wobei (also) die Dreschviehmiete (?) verloren
und das Gespann vor Dreschen und Pflügen gestorben ist.
تعليقات
-
oder: Die Reste, die (noch) auf der Tenne liegen, sind beseitigt/am Ende. Sie 〈gehören〉 den Dieben, während sein-Huf?-in-Kupfer (d.h. den Mietpreis für das Dreschvieh?) verloren (oder: zu Grunde gegangen) ist,
und das Gespann wegen des Dreschens und Pflügens gestorben ist.
- nꜣ zp.y ... sn ...: In pSallier I, 6.4 steht tꜣ zp.yt ... sw/sj ...
- qn: In pAnastasi V mit den Ortsdeterminativen von zmy.t/spꜣ.t versehen, in pSallier I, 6.4 mit der Buchrolle des Verbs qn: "beenden; aufhören". Caminos, 247 erkennt das Verb qn im Stativ und er ergänzt mit Gardiner, LEM, 64a anschließend sn 〈n〉 nꜣ jṯꜣ.w (ebenso Gardiner, in: JEA 27, 1941, 19; Simpson, 344; Pernigotti, 110). In pSallier I, 6.4 wäre dann entsprechend sw 〈n〉 nꜣ jṯꜣ.w zu emendieren. Dagegen ist für Erman, 247 qn ein sḏm=f: "Der Überrest, der auf der Tenne liegt, dem machen die Diebe ein Ende" (ebenso Erman/Ranke, 532; Peet, 106; Jäger, 242). Die Konstruktion mit vorangestelltem Objekt findet sich auch in pAnastasi V, 10.6: pꜣ šrj tw=tw (ḥr) sḫpr=f: "Den kleinen Jungen, man zieht ihn groß, ...".
- ꜥgꜣ.t: Die genaue Bedeutung ist nach wie vor unklar. Wb. I, 235.8 denkt bei ꜥgꜣ an ein Verbum: "vielleicht Bez. für geliehenes Vieh"; Gardiner, in: JEA 27, 1941, 19, Anm. 3 übersetzt wörtlich: "its hoof in copper" und er denkt, daß es eine Umschreibung für "the money represented by the cattle hired out for use in the fields" sein kann. Gegen Gardiners wörtliche Übersetzung spricht, daß ꜥgꜣ.t ein Femininum ist; vgl. den Kommentar von Jäger, 244-245, Anm. (x). In pSallier I, 6.4-5 steht pꜣ ꜥgs n ḥmtj. Vgl. auch Janssen, in: SAK 20, 1993, 88, Anm. 35, der Gardiners Interpretation als "hoof" anzweifelt. Für das Mieten von Ochsen im Neuen Reich siehe McDowell, in: JEA 78, 1992, 200-201.
- jw 〈pꜣ〉 ḥtr: In pSallier I, 6.5 fehlt jw, aber pꜣ dort ist vorhanden.
معرف دائم:
IBUBd9L9jcUtwE7Cqe2SBoGikQE
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9L9jcUtwE7Cqe2SBoGikQE
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Svenja Damm، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd9L9jcUtwE7Cqe2SBoGikQE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9L9jcUtwE7Cqe2SBoGikQE>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9L9jcUtwE7Cqe2SBoGikQE، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.