Token ID IBUBd9LEQlU1pUUPl3PlNHpmnQY
8
title
Verwalter des Königsvermögens
(unspecified)
TITL
substantive_masc
Leiter
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
der Große
(unspecified)
N.m:sg
preposition
durch (etwas)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Amt
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
der Große
(unspecified)
N.m:sg
preposition
durch (etwas)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Rang; Würde
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
undefined
der den vordersten Platz einnimmt
(unspecified)
(undefined)
title
groß an Beliebtheit
(unspecified)
TITL
keeper of the royal property (or: royal acquaintance) and controller (?), a magnate in his office, one great in his dignity, foremost of position, great of love,
Dating (time frame):
Author(s):
Renata Landgrafova & Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
jr.j-ḫ.t-nsw ḫrp: Die Lesung dieses Titel oder dieser Titel ist umstritten. Ward, Index, 135, Nr. 1156 hat ḫrp rḫ.w nsw: "Controller of King's Acquaintances" und erwähnt auch den Lesungsvorschlag ḫrp ḫ.t nsw: "Director of Royal Property". Franke, Das Heiligtum des Heqaib (SAGA 9), 56 übersetzt "Königsbekannter mit Sḫm-Vollmacht", d.h. rḫ-nsw sḫm. Simpson, 15 und 18 transliteriert ḫrp jry(w)-jḫt-nsw (rḫw-nsw): "controller of the royal property (or royal acquaintances)".
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd9LEQlU1pUUPl3PlNHpmnQY
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9LEQlU1pUUPl3PlNHpmnQY
Please cite as:
(Full citation)Renata Landgrafova & Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd9LEQlU1pUUPl3PlNHpmnQY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9LEQlU1pUUPl3PlNHpmnQY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9LEQlU1pUUPl3PlNHpmnQY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.