معرف الرمز المميز IBUBd9LLlLDjDkB4g0vJQeXvi6s
تعليقات
-
- tw=k ḫpr wird ähnlich wie ḏi̯=j im vorherigen Vers teilweise als ein Versprechen gedeutet (Guglielmi, Foster, Goedicke, Brunner, Burkard & Thissen), aber dann würde man eher einen Prospektiv oder ein Futur-III erwarten. Entweder ist tw=k (ḥr) ḫpr die Feststellung einer Verwandlung, die schon im Gange ist, oder tw=k ḫpr(.tj) ist die Feststellung einer abgeschlossenen Verwandlung (letzteres McDowell, Vernus). Falls, wie üblich, eine Doppelversstruktur vorliegt, muß dieser Vers bei ḏi̯=j ... anschließen und kann er nicht der erste Vers einer neuen Strophe sein.
- wnb: Da die wnb-Pflanze nicht identifiziert ist, ist unklar, ob hier eine positive oder eine negative Bewertung vorliegt. Guglielmi denkt, daß der Name mit dem Wort für "Wurzel; Sproß" zusammenhängt und sie bewertet es als positive Äußerung, etwa "Du wirst wie neugeboren sein" bzw. "Du wirst dich strahlend erheben". Schneider, in: SAK 24, 1997, 248-251 mit Anm. 48 unterscheidet zwischen wnb: "Blüte" und wꜣb/wnb: "Wurzel(stock)" (der von Guglielmi für "Sproß" benutzte Beleg klassifiziert er unter "Blüte"; vgl. für wꜣb auch Koemoth, in: SAK 20, 1993, 109-123). Goedicke hingegen fragt sich, ob wnb etwas wie die Wasserpest sein kann, die die Kanäle verstopft. Auch Foster und Brunner vermuten eine negative Bewertung: "Pay-iry will grow up to be a weed: usefuless (sic für: useless!)" bzw. "dann wirst du ein geiler Trieb (?) werden".
معرف دائم:
IBUBd9LLlLDjDkB4g0vJQeXvi6s
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9LLlLDjDkB4g0vJQeXvi6s
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd9LLlLDjDkB4g0vJQeXvi6s <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9LLlLDjDkB4g0vJQeXvi6s>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9LLlLDjDkB4g0vJQeXvi6s، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.