معرف الرمز المميز IBUBd9LsmQrBEkoWsnjHRqygRIY



    substantive_masc
    de
    Trocknung; Trockenmittel

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    offene Wunde

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem
de
Das ist ein Trockenmittel(?) der Wunde.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - sš{t}〈r〉.w: Das Wort ist falsch geschrieben und ein Determinativ fehlt. Gemeint ist ein Wort, das entweder von der Wurzel s:(w)šr: "trocknen, dörren" oder der Wurzel s:šwi̯: "trocknen" (normalerweise mit der šw-Feder geschrieben) abgeleitet ist. In pEbers ist das Trocknen der Wunde als sšwi̯.t wbn.w belegt (siehe MedWb II, 799), aber in pEdwin Smith 14.4-5 (Fall 41) steht eindeutig sšr.t wbn.w. Deswegen ist mit Breasted, Surgical Papyrus, 221-222 und MedWb II, 734 auch an dieser Stelle vom Verb s(w)šr auszugehen, zumal man für sšwi̯ eine Graphie mit der šw-Feder erwartet. Trotzdem entscheiden sich Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 97 für sšwi̯ "because it seems to be the simpler error and entails the least elaborate presumption of what was omitted". Das Wort ist Teil eines pw-Satzes und muß deshalb ein Substantiv oder eine nominale Verbalform sein. Die Möglichkeiten sind ein Substantiv sš{t}〈r〉.w (so MedWb II, 734: "Trocknung; Trockenmittel"; Westendorf, Brawanski), ein Infinitiv sš〈r〉.t{w} (so Breasted, gefolgt von Bardinet), ein sḏm.tw=f Passiv sš〈r〉.tw und ein Partizip Aktiv (so Allen) Maskulin sšr.w oder Feminin sšr.t: "etwas, das trocknen läßt". Die Übersetzungen sind dann: "Das bedeutet eine Trocknung der Wunde" bzw. "Das ist ein Trockenmittel der Wunde"; "Das bedeutet ein Trocknen der Wunde"; "Das bedeutet, daß die Wunde getrocknet wird"; "Das ist etwas, das die Wunde trocknen läßt". Breasted hat nicht erkannt, daß ein pw-Satz vorliegt; seine Übersetzung, der von Bardinet gefolgt wird, erfordert eine weitere Emendierung: tmt.w 〈n.w〉 sšr.t wbn.w pw: "pultices for drying up that wound". Die grammatische Erklärung von Sanchez/Meltzer als nominales sḏm.tw=f (von sšwi̯) ist theoretisch möglich, aber die Übersetzung "That is how the wound is dried" ist zu frei.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٨/٠٢/١٣

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd9LsmQrBEkoWsnjHRqygRIY
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9LsmQrBEkoWsnjHRqygRIY

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd9LsmQrBEkoWsnjHRqygRIY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9LsmQrBEkoWsnjHRqygRIY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9LsmQrBEkoWsnjHRqygRIY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)