معرف الرمز المميز IBUBd9LwU5VmZUpnu8FlUyWvTP8
تعليقات
-
ptrj=tj: Mathieu, S. 37, Anm. 40 ging von einem sḏm=f mit einem weiteren nominalen sḏm=f als Objektsatz aus: ptr=tw pr〈r〉=st: "on la voit sortir". White, S. 178 analysierte den Satzbeginn offenbar als sḏm.tw=f: "Her coming forth is seen (...)". Fox, S. 52 scheint das tj getilgt zu haben (sofern seine Übersetzung nicht dieselbe Lösung wie White, nur in freierer Übersetzung, anbietet): "Her coming forth appears (...)". Eine weitere Möglichkeit ist noch eine Deutung als Imperativ mit verstärkendem enklitischen Pronomen der 2. Person Sg.: "Schaue du, sie kommt heraus (...)". Die Schreibung tj für das Passivinfix ist nur sehr selten belegt: Laut J. Winand, Études de néo-égyptien, Bd. 1, La morphologie verbale, Liège 1992 (AegLeod 2), S. 322 kommt es in lediglich 3% aller Fälle (sieben Beispiele) vor; zudem scheint es sich auf den nichtinitialen Prospektiv nach rḏi̯ zu beschränken - zumindest führte er sonst keine derart geschriebenen Belege an. Dagegen ist tj als Schreibung für das enklitische Personalpronomen ebenso belegt wie für indefinites =tw, A. Erman, Neuaegyptische Grammatik, Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 40, § 88 und S. 126, § 270. Allerdings würde man bei einer Deutung als Imperativ eher ptr n=k erwarten (vgl. Erman, ebd., S. 170, § 360) und der Satz wäre zudem der einzige in dieser Strophe, mit dem der Leser angesprochen würde. Daher wird hier Mathieus Übersetzung bevorzugt.
pri=st: Meist als sḏm=f oder als Infinitiv verstanden. J.F. Quack, Die Lehren des Ani. Ein neuägyptischer Weisheitstext in seinem kulturellen Umfeld, Freiburg (Schweiz), Göttingen 1994 (OBO 141), S. 30 zweifelte dagegen daran, dass hier eine Verbform vorläge, und vermutete wohl eher ein Nomen pr.w: "Herausgehen". Ob dies aber noch die Adverbiale r-ḥꜣ benötigt?
معرف دائم:
IBUBd9LwU5VmZUpnu8FlUyWvTP8
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9LwU5VmZUpnu8FlUyWvTP8
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd9LwU5VmZUpnu8FlUyWvTP8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9LwU5VmZUpnu8FlUyWvTP8>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9LwU5VmZUpnu8FlUyWvTP8، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.