Token ID IBUBd9NWQzulWkosjGURc7ipFlQ



    verb_3-inf
    de
    [Negativverb]

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de
    gehen

    Inf
    V\inf

    verb_2-lit
    de
    eintreten

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Gerichtshof

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_2-lit
    de
    [Negationsverb]

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de
    stinken

    Inf_Neg.tm
    V\inf

    verb_3-lit
    de
    entstehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    verb_3-lit
    de
    tadeln

    Inf
    V\inf
de
Du sollst nicht losgehen und vor Gericht ziehen (wörtl.: hineingehen), damit dein Name nicht anrüchig wird, so daß Tadel (?; oder: ein Verbot?) entsteht.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - šm ꜥq: Quack übersetzt "vor Gericht ein und ausgehen" und versteht es somit als synonym von šm jwi̯ oder von pri̯ ꜥq.
    - sḫd: vgl. Wb. IV, 267, 1: "tadeln" und Jansen-Winkeln, JEA 83 (1997), 174 Anm. (n): "Tadel". Quack folgt Seidl, in: Fs Lüddeckens, 189-192 in der Bedeutung "Verbot".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd9NWQzulWkosjGURc7ipFlQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9NWQzulWkosjGURc7ipFlQ

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd9NWQzulWkosjGURc7ipFlQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9NWQzulWkosjGURc7ipFlQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9NWQzulWkosjGURc7ipFlQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)